英語教學以及中西方文化差異
英語教學以及中西方文化差異
在教學中,我們會發現學生文化知識的欠缺和不了解中西方文化差異的問題已經會影響到學生對於所學教材的理解和掌握,其中包括對西方的文化,社會習俗和典故的理解。如果學生不能很好的理解所學語言國的文化知識,那麼他就不能更好的掌握這門語言。
語言的差異
有些漢語辭彙和英語辭彙所表達的意思是不對等的,這就是為什麼會出現很多的「中式英語」。而有些漢語表達在英語中則根本找不到相對應的辭彙。比如辣條、麻辣燙等辭彙。另外漢語表達親屬關係的詞語也比較複雜,比如:姑姑、舅舅、姨姨等在英語中僅用Aunt來表示;爺爺和外公都用Grandpa來表達,奶奶和外婆都用Grandma來表達。
文化的差異
中國人見面後會問吃飯了嗎?
其實這不是真的在問你吃飯了嗎,而是一種問候。但是如果我們這樣問候一位英美國家的人,對方會感到茫然,以為你真的想知道他吃飯沒或者想請他吃飯。
① 龍 Dragon
② 狗 Dog
在中國文化里,「龍」是一種表達吉祥尊貴的神物,我們還有「龍飛鳳舞」,「龍鳳呈祥」等成語。但是在西方文化里,「龍」只是一種普通的爬行動物,而狗卻非常被喜愛,因為他們認為狗對人類非常忠誠,是人類的好朋友,所以會有「Lucky dog」,「love me, love my dog」。
中西文化差異與英語語言學習的關係
以往我們在學校學習的英語都太過機械式了,固定的對話搭配,固定的句式句型,單一的輸進,沒有真正了解詞語或者句子里所包含的文化內容。比如說,當一個英美國家的人對你打招呼的時候說How are you?你只會機械的回答I"m fine, thank you, and you?這些都是導致孩子學不好英文的原因。
學習外語的過程是跨過度,跨文化的的語言交際過程,不了解對方的禮俗規範,價值觀念以及文化背景等就達不到預期的學習目的。在日常生活中,中國人的禮儀交往已經很自然的引進了如「ok」,「bye-bye」等,諸如這些口語已經是中國人的慣用口語了。
因此在學習英語中,應該多積累這種實用性強的辭彙句子。有時候在課堂或者試卷上碰到的句子辭彙未必能夠在生活中應用。所以在英語或者其他外語學習過程中,應該盡量避免和克服這樣的尷尬局面,平常需要多讀一些英文原版文學作品,有機會可以脫離課堂的機械式教學,找一些外國朋友聊聊天,了解別人的說話習慣,生活方式,日常文化等等。
TAG:深圳美國凱思課堂 |