當前位置:
首頁 > 最新 > 生活英語 記住:a bed of roses千萬不要翻譯為「一床的玫瑰」

生活英語 記住:a bed of roses千萬不要翻譯為「一床的玫瑰」

俚語在我們考試中幾乎很少看到,因為它是非正式用語。但是在口語中是高頻短語,所以我們必須要積累一定的習語,通過習語了解他們的文化思維。在美國你聽到big house可能認為是大房子,而是表示監獄。

今天學習一個短語a bed of roses什麼意思?可能想都不會想翻譯為一床的玫瑰.而是表示稱心如意的境遇,一帆風順。有位英語過了專八,成績很優秀。她說之前在美國工作就遇到一位喜歡的美國人。美國男生說了一句a bed of roses ,她以為要送她一床的玫瑰。等了半天也沒看到他送!後來才知道是她想多了,a bed of roses 表示稱心如意的境遇。

舉個我們經常說的例子:

Life is not a bed of roses.

生活並不總是一帆風順的。

not a bed of roses 不盡人意


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 每日一點 的精彩文章:

健身的好處多多

TAG:每日一點 |