詩歌︱Water Lilies 睡蓮
英文
詩歌
If you have forgotten water lilies floating
On a dark lake among mountains in theafternoon shade,
If you have forgotten their wet, sleepyfragrance,
Then you can return and not be afraid.
But if you remember, then turn away forever
To the plains and theprairies (大草原)where pools are far apart,
There you will not come at dusk on closingwater lilies,
And the shadow of mountains will not fall on yourheart.
中文
翻譯
如果你已忘記那山間漂浮的睡蓮,
開放在午後陰影下幽暗的湖面,
如果你已忘記那睡意朦朧的濕潤芬芳,
那麼你可以回來,且無需恐慌。
但如果你記得,請永遠地離開
去平原,去草原,那湖泊稀少的地方,
那裡你將不會邂逅暮色中閉合的睡蓮,
群山的陰影也不會投映到你的心間。
賞
析
薩拉·蒂斯代爾(Sara Teasdale, 1884~1933),美國抒情女詩人,她的詩作情感節制、冷靜,語調溫柔、含蓄,用字精練,十分耐讀。她主張詩人應該設法使自己的詩作具有火焰般安祥、敏捷的特質,如此才可讓讀者在閱讀時即刻產生共鳴,並在讀畢之後不斷思索。其代表作有詩集《奔流入海的河流》(Rivers to the Sea)、《火焰與陰影》(Flame and Shadow)等。
《睡蓮》是一首頗為含蓄而又耐人尋味的小詩。詩歌開篇即以精鍊的語言描繪出一幅絕美的畫面:群山環抱中,幽暗的湖面上漂浮著幾朵鮮艷的睡蓮,靜靜地散發出令人沉醉的芳香。對於這樣一幅畫面,詩人的建議是:如果你已忘記,那麼沒關係,你可以回來;但如果你還記得,那麼就請永遠地離開。對此,我們不禁要問:「為什麼不能忘記反而要逃離?這裡的睡蓮到底象徵著什麼?」或許我們可以從詩的最後兩行找到答案:因為在湖泊稀少的地方,你看不到暮色中閉合的睡蓮!蒂斯代爾喜歡用自然比擬愛情和人生。如果說盛開的睡蓮是美的意象,那麼暮色中閉合的睡蓮或許預示著美的凋零甚至死亡,它使我們聯想到衰老的容顏、易逝的青春、曾經的情愛以及一切倏忽即逝的美好事物,自然不想見到它。
其實,每個人的心中都有一朵或幾朵盛開的睡蓮,美麗聖潔,不可褻瀆,如果你執意要回頭再去尋找或體驗那份美麗,往往會事與願違,大失所望,甚至會讓美麗幻滅!所以,如果你還記得,請千萬不要回頭,這樣,至少在你心裡,那朵睡蓮會永遠盛開,永遠美麗!
全詩瀰漫著一股淡淡的憂傷,那是對青春易逝、剎那芳華的感慨,也是對所有倏忽即逝的美好事物的嘆息。在詩人看似神秘、平靜的筆觸下,有一個敏感的靈魂,一顆熱愛生命、不甘寂寞的心。
※2018年索尼世界攝影大賽入圍作品出爐,總有一張會戳中你的心
※好文推薦︱老魏的紅玫瑰與白玫瑰
TAG:新東方英語 |