當前位置:
首頁 > 佛學 > 和尚為什麼叫「和尚」?

和尚為什麼叫「和尚」?

在中國語文中常見到「跑得了和尚跑不了廟」、「做一天和尚敲一天鐘」等俗語,民間還有「三個和尚沒水喝」的寓言故事,甚至有「和尚打傘。無發(法)無天」的歇後語,「和尚」二字在深入中國人民生活時,更多的是戲謔的意味。然而,你可能不知道,「和尚」一詞本是個尊稱,要有一定的資格堪為人師的才能夠稱和尚。和尚為何叫「和尚」,小編帶您揭曉答案。

請點擊輸入圖片描述

和尚的梵文原音是upadhyaya,傳來中國之初就有各種音譯名,鄔波遮迦、鄔波陀耶、郁波弟耶、優婆陀訶、捂波馱耶、捂婆地耶等。捂波的意思是「近也」,地耶的意思是「讀」。捂波地耶的本意是「弟子所親近習讀的尊師」。同時,有人認為意譯比較好,以他能教離出世業而稱為「親教師」,有人譯為「近誦」,也有人譯為「依學」。

公元405年被後秦迎至長安城奉為國師的鳩摩羅什把這句外來語意譯為「力生」。據《舍利弗問經》云:夫出家者舍其父母生死之家,入法門中,受微妙法,蓋師之力、生長法身、出功德財、養智慧命、功莫大焉。如果當時大眾傳播媒體發達些,採用什師的統一譯名,則後世就沒有「和尚」一詞了。

據著有《一切經音義》的唐代西明寺慧琳法師(疏勒國人)說:「和上謂之捂波地耶然其彼土流俗謂為和上、殟社。於闃、疏勒乃雲鶻社,今此方訛音謂之和上。」原來捂波地耶在印度一般人俗稱Khosa,音譯為殟社。其實當時由此音譯的還有和社。和闍、烏社,經二訛三訛之後訛成了和尚。羯磨也做了類似的解釋說:「自古翻譯多雜番胡,胡傳天語,不得聲實,故有訛僻。…和尚梵本正名鄔波遮耶迦,傳至於闃翻為和尚,傳至此土,什師翻為力生。」

在佛教各宗派中,律家用「上」字叫「和上」,其餘多用「尚」字叫「和尚」。

既然是音譯的外來語,寫成和上或和尚都是一樣的,但卻有人望字生意、附會一番,聰明智慧如明代的李卓吾也難免掉入陷阱。他在「玉簪記」裹說:「千里相聚曰和、父母還拜曰尚。」,今天我在這裡笑話前人,將來難免有人稱我胡說八道而笑話我吧?

《寄園寄所寄》記載,尚書霍韜,曾經想佔用寺廟當作假日別墅,要縣長把和尚趕走,和尚離去前在牆壁上題詩:「學士家移和尚寺,會元妻卧老僧房。」霍尚書看了很慚愧就不強佔寺廟了。這是絕佳的抗議文學,也是和尚自力救濟的典範。

一代大德趙朴老曾就這個問題,有過詳細的解釋:和尚本是一個尊稱,要有一定資格堪為人師的才能夠稱和尚,不是任何人都能稱的。這個稱呼並不限於男子,出家女眾有資格的也可以稱和尚。但是後來習俗上這個字被用為對一般出家人的稱呼,而且一般當作是男眾專用的名詞,這是和原來的字義不合的。

如今在社會上很多人對出家人特別輕視,在他們的眼目中,出家人都是因為人生不得意受到各種打擊或者是生活上走投無路,才選擇逃避現實出家為僧這條灰色道路。

然而,自古以來的歷史顯示,社會對出家人的評價都是非常地高。實際上,出家人是我們整個社會和國土的莊嚴,捨棄世俗獲得出家身份,這是世界上任何昂貴的珍寶都不能相比的,所以出家非常地尊貴。

如果我們有緣在路上遇見出家人,不要嘲弄和歧視,恭恭敬敬合掌歡喜。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 玄奘大師 的精彩文章:

要離苦、滅苦需先「知苦」!
觀音聖號應該怎麼念?可以幫別人念嗎?

TAG:玄奘大師 |