咬文嚼字吹毛求疵,精益求精近乎苛求
最新
06-11
昨天的新聞《日本動漫,你真的了解嗎?》其中提到了一部電影"Ghost in the Shell",中文譯名《攻殼機動隊》。
關於「殼」的讀音,一石激起千層浪。「ké」「qiào」之爭就此拉開帷幕。
據說在粉絲間,影片名稱中「殼」字的讀音爭議已久且沒有最終定論;
我從以下四個方面進行了分析:
從漢語語音來看,平仄搭配讀起來更具韻律感,也就是俗話所說的「更順口」。
「攻」是陰平(一聲),緊隨其後的多音字「殼」如果是陽平(二聲)的話讀起來就有點彆扭,明顯讀去聲「qiào」更順口;
從語義來看,影片的英文名是「Ghost in the Shell」,這和漢語中的「靈魂出竅(qiào)」簡直是中西完美的隔空對唱;
從「殼」字本身來看《現代漢語詞典中》對兩個字的註解分別是:
殼(ké):義同殼(qiào);
殼(qiào):堅硬的外皮 shell,甲殼……
語義相同只是讀音不同,由此可見,「ké」和「qiào」 是異讀詞中典型的文白異音,是現代漢語語音中的待規範對象。
***文白異音即讀書音和口語音不同,更多實例見下表:
《攻殼機動隊》中文定檔預告片尾「殼」字上方特意標註了拼音「qiào」。
所以,經過以上邏輯分析,個人認為「殼」讀qiào 更為妥當。
那麼另一個問題接踵而至
為什麼要如此咬文嚼字???對這個問題在此不做冗述,請通過另外一個問題心領神會。
為什麼要專門去報英語發音、語法和寫作課程?還每天苦練打卡朋友圈?
任何一門語言都值得我們認真嚴謹地對待,尤其是我們的母語
※蘇軾的小心思和大格局
※2018-044 《誘惑和糾結:中國海外游市場》
TAG:拓跋菲 |