當前位置:
首頁 > 最新 > 俄羅斯總統上周造訪奧地利—「葡萄糖」知識分享

俄羅斯總統上周造訪奧地利—「葡萄糖」知識分享

對俄實施經濟制裁將會是雙輸局面

大家好,我是葡萄糖。

知識使你我共同進步。閱讀更多優質文章,盡在 「葡萄糖」 知識分析平台。

今天給大家帶來的知識分享為美聯社有關普京奧地利之行的新聞報道。

此外還有有趣的單詞解析以及英語雙關語的學習。本文章意在與讀者分享英語短文的個人翻譯,希望能夠給廣大的英語學習與愛好者能夠提供幫助。

01

英語短文翻譯分享

標題:Putin in Austria: Lifting Russia sanctions would benefit all

普京奧地利之行:解除對俄制裁能讓雙邊獲利

短文來源: AP News, by VLADIMIR ISACHENKOV and PHILIPP JENNE, June 5th

註:中文翻譯中括弧里為本人添加解釋,在於幫助讀者理解

Western sanctions against Russia haven』t worked and both Moscow and the West would benefit from lifting them, Russian President Vladimir Putin declared Tuesday as he visited Austria — one of the European Union』s more Moscow-friendly members.

在俄羅斯總統弗拉基米爾·普京在上周二奧地利(歐盟中親俄國家之一)的訪問一行中,宣稱西方國家對俄制裁併沒有起作用。並且普京還提到,如果接觸對俄制裁,西方國家與俄羅斯雙邊都將從中獲利。

Putin, making his first foreign trip since being sworn in for a fourth term, said the restrictions are 「harmful for everyone — those who initiated them and those who are targeted by them.」

本次奧地利之行,是普京在擔任第四次俄羅斯聯邦總統之後,第一次出國外外交訪問。他宣稱制裁所帶來的限制對政策發起者(美國與許多歐洲國家)與俄羅斯都具有壞處。

The United States, the European Union and other Western allies imposed a slew of sanctions against Moscow over its 2014 annexation of Ukraine』s Crimean Peninsula and its support for separatists in eastern Ukraine who are fighting the government.

以美國為首,歐盟與其他西方國家對俄羅斯採取了一系列的制裁活動。原因是俄羅斯在2014年曾吞併原屬烏克蘭的克里米亞半島地區,並且還對烏克蘭東部的分裂主義者提供援助(克里米亞共和國全民公投加入俄羅斯聯邦,許多西方國家對此並不承認)。

以美國為首的對俄經濟制裁

Coupled with a drop in oil prices, the sanctions contributed to Russia』s two-year recession.

來自西方國家的一系列制裁活動不僅讓俄羅斯出口油價下跌,同時還讓俄羅斯國內連續兩年出現經濟下滑。

The Russian economy has rebounded, however, and Putin emphasized that lifting the sanctions would answer common interests. He said that both Russia and the EU would benefit from resuming full-scale cooperation.

不過,俄羅斯經濟發展開始反彈。同時普京還強調解除國際制裁將會讓雙方共同獲益。根據普京的說法,制裁解除後,俄羅斯與歐盟之間的全面合作將會促進雙邊經濟共同發展。

Austrian Chancellor Sebastian Kurz said his country, which will take over the 28-nation EU』s rotating presidency for six months in July, stands by EU sanctions but 「will work to improve relations between the European Union and Russia.」

奧地利將在今年6月份擔任長達六月份的歐洲聯盟理事會主席國(負責管理歐盟理事會事物,在歐盟成員國之間輪流擔任)。奧地利總理塞巴斯蒂安·庫爾茨在近期的一次國內講話時稱 「奧地利將支持歐盟對俄制裁,但與此同時,奧地利也將會嘗試調節歐盟與俄羅斯之間的(緊張)關係」。

「In particular, we hope that there will be progress in eastern Ukraine, so that sanctions can be removed step by step in accordance with the Minsk agreement,」 Kurz said, referring to a 2015 peace accord brokered by Germany and France that, so far, is far from fully implemented.

奧地利總理柯爾茨說,「尤其,我們希望能夠在烏克蘭東部衝突問題取得一定進展。之後,我們將依照《新明斯克協議》,一步步解除對俄制裁」。《新明斯克協議》是2015年,在德國與法國的協調下,與俄羅斯和烏克蘭四國共同簽訂的和平協議(目的在於緩解烏克蘭危機)。到目前為止,協議相關內容還遠遠沒有被實施。

目前俄羅斯與歐洲國家的政治關係非常緊張

He added that 「a win-win situation is better for both sides than a lose-lose situation.」

Unlike many other EU countries, Austria didn』t expel Russian diplomats over the nerve agent poisoning in Britain earlier this year of former Russian spy Sergei Skripal and his daughter.

奧地利總理柯爾茨補充道 「雙贏局面遠遠要好過於雙輸局面」。

在今年倫敦發生前俄羅斯間諜 Sergei Skripal 與其女兒遭受藥物下毒事件之後(英國調查稱是俄羅斯單方面所為),奧地利並沒有像其他的歐洲國家一樣,將本國境內的俄羅斯外交人員給驅逐出境。

Putin met in Vienna with liberal President Alexander Van der Bellen, the conservative Kurz and officials including Vice Chancellor Heinz-Christian Strache, whose nationalist Freedom Party entered the government in December as the junior coalition partner.

普京在維也納與多名奧地利政界領導進行會面,其中包括奧地利現任總統亞歷山大·范德貝倫,奧地利保守黨總理柯爾茨,還有奧地利自由黨主席,現任奧地利副總理的海因茨-克里斯狄安·斯特拉赫(奧地利保守黨與自由黨在去年12月份組成聯合政府)。

Over the weekend, Strache — whose party in 2016 signed a cooperation agreement with the main Kremlin party, United Russia — said it was time to lift sanctions against Russia.

奧地利自由黨曾在2016年與俄羅斯現任執政派,統一俄羅斯,簽訂過一份雙方共同合作協議。在上周,奧地利自由黨領袖海因茨-克里斯狄安·斯特拉赫稱 「(現在)該是接觸對俄制裁的時候了」。

普京與奧地利總統亞歷山大·范德貝倫進行會面

Putin』s sixth official visit to traditionally neutral Austria marks the 50th anniversary of the start of Soviet gas deliveries to the country.

普金第六次對具有中立國身份的奧地利的正式訪問,同時還標誌著俄羅斯對奧地利出口天然氣的50周年的紀念。

After Tuesday』s talks, the managers of Russia』s state-controlled gas giant Gazprom and Austria』s OMV signed an agreement on Russian natural gas supplies through 2040, a deal Putin said highlights the two nations』 「significant contribution to energy security in Europe.」

在結束了周二的會面談話後,俄羅斯聯邦企業巨頭 Gazprom 與奧地利石油與天然氣公司 OMV 簽訂了一份持續到2040年的天然氣輸送協議。普京稱這份天然氣協議 「對歐洲能源安全做出了極大的貢獻」。

OMV is also among European companies involved in the planned Nord Stream 2 pipeline that would double the amount of gas Russia can send directly to Germany, skirting transit countries such as Ukraine — a project opposed by the U.S. and some other EU members.

奧地利石油與天然氣公司 OMV 同時與是管理北溪天然氣2號管道的歐洲國家之一。這條管道能夠繞過與俄爭議國家(例如烏克蘭),從而能加倍向德國直接輸送天然氣能源。這一項目(一直)遭到美國與其他歐盟成員國的反對。

In Warsaw on Tuesday, Poland』s president expressed his country』s disapproval of the planned Russian-German gas pipeline to the visiting German president. Polish President Andrzej Duda said at a joint news conference with Frank-Walter Steinmeier that he believes Nord Stream 2 would undermine the security of central and eastern Europe.

在上周二的首都華沙,波蘭總統在全國講話中提到,波蘭政府(堅決)反對這一能源輸送項目,並且將因此(近期將)造訪德國。在近期的一次與德國總統弗蘭克-瓦爾特·施泰因邁爾的會議上,波蘭總統安傑伊·杜達稱他相信(俄羅斯-德國的)北溪天然氣輸送項目將會對歐洲中部與東部地區的地區安全造成威脅。

北溪天然氣輸送項目

The pipeline project has become a deeply divisive issue in Europe.

After meeting Putin in Vienna, Van der Bellen said some U.S. politicians claim that the EU is too dependent on Russian gas, but overlook the fact that American liquefied gas is much more expensive.

這項能源輸送項目已經成為歐洲地區十分具有爭議性的話題。

在奧地利首都維也納與俄羅斯總統普京的會面結束之後,奧地利現任總統亞歷山大·范德貝倫稱一些美國政客(不斷)宣稱歐盟國家太過於依賴來自俄羅斯的天然氣能源了,但是他們(美國政客)卻忽略了美國液態石油高昂的價格。

「Under such circumstances, it makes little sense — viewed from a purely economic point of view — to replace Russian gas with American liquefied gas,」 he told reporters.

Putin, meanwhile, welcomed Austria』s intention to provide humanitarian assistance to Syria.

「在這種情況下,從經濟角度上看,他們(美國政客)的說法就沒有絲毫意義,所以我們將使用俄羅斯天然氣資源去替代價格高昂的美國出口的石油。」 奧地利現任總統亞歷山大·范德貝倫告訴新聞記者。

與此同時,俄羅斯總統普京對奧地利向敘利亞提供的人道主義援助的行為表示了稱讚。

He said that 「if Europe wants to see the flow of migrants from Syria ... ebb, it』s necessary to help people return to their homes and normalize life in their country.」

普京稱 「如果歐洲國家想看到來自敘利亞的移民隊伍不斷減少,政府就應該援助這些難民回家並且改善他們因戰爭而破碎的生活。」

02

英語單詞解析

今天給大家簡單解析的單詞為 「sanction」。

在韋氏詞典(Dictionary by Merriam-Webster)英語學習者版(English-language learns)中該單詞有兩個幾乎相互對立的解釋:

an action that is taken or an order that is given to force a country to obey international laws by limiting or stopping trade with that country, by not allowing economic aid for that country,

official permission or approval

第一種解釋則是上文中所出現的釋義,指的是 「多數國家為迫使某國家遵循國際慣例而實施的經濟打擊與限制」,簡單來說就是 「(經濟)制裁,處罰」。

對俄經濟制裁(Russia Sanctions)

而第二種意義則幾乎完全與之對立,表示 「官方的許可」,即為 「認可,支持,批准」。

03

Share of Pun

今天給大家帶來的雙關語分享為一常見單詞:

choco-late

圖中描述了糖果與巧克力聚在一起,糖果們對巧克力說 「You are late again(你又遲到了)」,看起來巧克力經常在聚會中遲到。

事實上,巧克力 「chocolate」 單詞本身就隱含 「choco-late」,單詞本身就已經說明巧克力會經常遲到。在圖中所示場景中暗含雙關語義。

感謝您的閱讀。

我是一名普通的英語學習愛好者,以上是我今天所整理的一篇文章,非常感謝您的閱讀。如果您有任何的意見與建議請在評論區留下建設性的看法,我會及時的答覆您。希望我能與您一起共同進步,喜歡的話別忘記關注下方的公眾號喲!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 葡萄糖知識分享平台 的精彩文章:

TAG:葡萄糖知識分享平台 |