被稱為「日本魯迅」的夏目漱石,是如何翻譯「I love you」的?
不知道大家有沒有發現過一個這樣的現象,古今中外的很多能被稱為「文學巨匠」、「大文豪」的作家,大多都擁有著及其曲折坎坷的身世與成長經歷,而且大多神經敏感而脆弱,他們在理想的美好與現實的殘酷中不斷的掙扎、碰壁,他們試圖用手中的一桿筆來拯救一個時代的人心,然而他們大多在現實的面前卸甲而歸,落得凄慘飄零的結局,這彷彿成了很多作家逃離不開的魔咒與宿命。今天,我們要講的故事的主人公,就是這樣一位作家,一個儘管已經去世百餘年卻依然在日本當代文壇大名鼎鼎的大文豪,他的名字就叫做——夏目漱石。
也許突然聽到這個名字,或多或少的人會感到有些陌生,那如果我說到近年來一個火遍網路空間的句子,想必大家就不會陌生了,那就是「今晚月色真美啊」,這句話正是出自夏目漱石。其實這句話原本是夏目漱石在東京大學教授英文的課堂上對「Ilove you」這一英文詞句的翻譯,夏目漱石認為傳統的「我愛你」,並不符合日本傳統中對情感委婉的表達情愫,而一句「今晚月色真美啊」則恰到好處。不過如果大家因此就認為夏目漱石是一位風花雪月的浪漫作家那就大錯特錯了,真正的夏目漱石遠非如此。
夏目漱石原名夏目新之助,1876年出生於日本江戶的落魄小貴族的家中,在夏目新之助出生後迫於家庭窘迫的經濟條件,不得不將其過繼給朋友家,他的養父生性自私貪婪、唯利是圖,後來在夏目新之助十歲的時候,養父母感情破裂而離婚,於是夏目新之助才重新回到了夏目家,可事與願違,在夏目新之助十五歲時,生母去世,與父親關係本來就緊張的夏目新之助終於在幾年後獨自離家去追求自己的文學夢了!彼時,酷愛迷戀中文的他,改名為「夏目漱石」,而「漱石」一詞則出自中國古代的《晉書》,寓意潔身自好、志存高遠的生活追求。
後來,夏目漱石在一次相親中結識了他的妻子「鏡子」,鏡子是東京貴族大戶人家的小姐,自小嬌生慣養、不諳世事,在嫁給夏目漱石後,貧苦的生活加之敏感多變的丈夫,使得鏡子的精神也愈加崩潰。
一團亂麻的婚姻生活、明治時期晦暗動蕩的日本社會,使得想要一心挽救日本社會、挽救日本人心的夏目漱石愈加的焦慮,他本來就敏感脆弱的神經,也在神經衰弱的折磨下更加的嚴重,與此同時嚴重的神經衰弱使他的身體各項指標亮起來紅燈。
在病痛與精神的雙重摺磨下,卻成就了他不朽的文學巨作,一部《我是貓》,在日本文壇如一聲平地的驚雷,響徹日本,他用他獨特精神世界裡的筆觸,以一隻貓的眼睛,來揭露日本社會的黑暗、日本人心的自私自利與殘酷無情,比現實更加的現實,也更加的諷刺!夏目漱石的一生都在試圖用他獨特的文學方式,來喚醒沉睡的日本社會與人心!
夏目漱石的一生都不曾停下手中的筆桿,他就像中國的魯迅一樣,試圖用文字來拯救、喚醒一個國家,直到年僅四十九歲的他終於死於病魔的手中,結束了他「以筆救國,以文喚心」的一生。
※人類在1924年是否登上了珠峰,馬洛里的照片能告訴我們答案嗎?
※木製槍托,手動射擊的98k,為何在二戰時期讓盟軍膽寒
TAG:歷史大爆炸 |