當前位置:
首頁 > 娛樂 > 神還原、自來粉,《復聯3》的翻譯配音如何逆風翻盤?

神還原、自來粉,《復聯3》的翻譯配音如何逆風翻盤?

來源:貴圈

id:entguiquan


劃重點:

1)為電影擔任翻譯,相比兼職創收,對他們來說更接近於愛的供養。

2)但為什麼在2007年這個價格不升反降?因為當時中影委託了一家私人公司嘗試對一部數字電影進行譯制,花費五萬——這一實驗結果被推廣到行業標準,沿用至今。

文/耿颺 編輯/三替

今年4月,一個叫朴智勛的韓國翻譯登上韓國門戶網站NAVER的熱搜第一名。這應該是韓國歷史上第一次:一個翻譯,因為電影字幕的翻譯問題,被投訴到了韓國青瓦台(總統府)網站。

翻譯朴智勛

粉絲們被激怒是因為這樣一句台詞——在《復仇者聯盟3:無限戰爭》中,奇異博士說了一句「End game」,被朴智勛翻譯為韓語的「沒有希望」。

請願書中稱:「即使是不能流利地講英語的普通人,也能輕易地看出這位翻譯的英語能力甚至沒達到基本水平。」請願者認為,這位譯員翻譯水平低劣卻仍能繼續負責該項目工作的原因可能是:腐敗或者裙帶關係。

韓國總統府網站投訴朴智勛的請願書截圖

全世界的漫威粉都一樣,戰鬥力不是蓋的,他們對待電影的態度認真,眼光也很挑剔。特別是對於《復聯3》這種十年一遇的漫威電影,關注度和期待值可想而知。每個國家和地區引進後的譯制工作都將充滿挑戰。

「請收下膝蓋」、「特別養耳」,對於國內《復聯3》的翻譯和配音,在網上刷到這樣的稱讚聲,多少會令人感到驚訝。還記得《復聯2》上映時那場針對翻譯問題的大討伐嗎?短短兩三年的時間,譯制業到底發生了什麼變化,令觀眾的態度發生這麼大逆轉?

神還原、本土化

為了漫威粉的榮譽

從朋友圈的表現來看,付博文和陶然看起來是兩個典型的漫威粉:5月11日凌晨,他們和所有粉絲一樣,佔領各大影院,充滿儀式感地等待《復仇者聯盟3:無限戰爭》的內地首映。當天付博文穿著一件「可愛いこそ正義だ「(可愛即正義)的黑T,陶然穿一件「MARVEL」(漫威)的灰T,很顯然,這是他們這個族群的接頭暗號。

左:陶然 右:付博文

但和普通粉絲待遇有所不同的是,他們都在大銀幕上找到了自己的名字:翻譯:付博文;校對:陶然。在字幕上,付博文的名字,甚至直接列於「星爵」克里斯·帕拉特之下。

「刷了N遍,忍了劇透好久,但第一次看成片!從頭High到尾!能作為這十年中MCU的一份子,十分榮幸……第五部漫威,脫胎換骨!沒有遺憾!「當日3:43分,付博文激動地發朋友圈。MCU即漫威電影宇宙——自2008年的《鋼鐵俠》開始,通過一系列的漫威超級英雄電影構築的架空世界。今年,曾翻譯過《奇異博士》《銀河護衛隊2》、《雷神3》等漫威電影的付博文接到了《復聯3》的翻譯任務。

不久之後,他交出了中文配音版和字幕原聲版的兩版字幕,共計4萬多字。

和2015年《復聯2》字幕引發的集體吐槽相反,《復聯3》的字幕翻譯被稱讚「水平相當高」。如網友「L-HCTSM」描述:「印象最深的是看到星爵對滅霸的稱呼時,整個影廳都會大笑。英文台詞中那個梗已經很精彩了。但是在中國文化裡面很多人都不能理解。我之前很關心這個地方會怎麼翻,沒想到直接用了一個相當中國化的詞語,效果意想不到的好。」

麥當勞叔叔和奶昔大哥

英文台詞中,星爵稱呼滅霸「Grimace」,原意是麥當勞的「奶昔大哥」。上世紀90年代,麥當勞曾推出一系列卡通形象,除了如今延用的麥當勞叔叔,還有後來漸漸退出歷史舞台的漢堡神偷、小飛飛,和這位「奶昔大哥」。對美國人民來說,這句稱謂屬於他們的「回憶殺」。

「紫薯精」滅霸

但在中國版中,Grimace被頗為本土化地譯成「紫薯精」。付博文回憶,「如果翻成奶昔大哥沒有任何意義,它長得有點像巴巴爸爸裡面紫色的那個巴巴貝爾。就是那種滿身紫色兒,又像橡皮泥又像土豆的東西。」

他注意到有網友用「紫薯精」形容滅霸,覺得貼切有趣。但問題在於,「什麼什麼成精是非常中國文化的,能不能用有點糾結。字幕要考慮方方面面、各種法律法規。」在和漫威片方反覆溝通之後,付博文終於說服了片方採用了這個譯名。

《復聯3》翻譯的好口碑,是在這樣一個一個摳下的細節中體現的。「就連吃飯、睡覺,走路的時候也都在想,有時候就會有靈感迸發,基本都在琢磨。一句話一句話的摳。」付博文介紹這一個多月的狀態。

漫威標誌

上映前,付博文還專門飛了一趟上海,在總部和漫威一句句對了一遍字幕。「能考慮的都考慮到了,嘗試滴水不漏不留遺憾。」他對《貴圈》說。

在作為字幕翻譯之外:付博文是專業配音演員/前新東方教師,陶然則是15年教齡的現任新東方英語老師。為電影擔任翻譯,相比兼職創收,對他們來說更接近於愛的供養:「自己喜歡的東西,不是錢能衡量的。我本身就是漫威迷,能參與其中就蠻榮幸的。」付博文對《貴圈》表示。

他在微博上分享了一個故事:一位友人帶孩子看完電影后,指著字幕上付博文的名字說:「這位叔叔是爸爸的好朋友。」孩子問他是哪個超級英雄,父親答:「他不是超級英雄,但如果沒有他,我們就看不懂這個電影了。」

「這就是這份工作的意義吧。」付博文感慨。「除了我和陶然,還有負責整理劇本、對時間碼等瑣碎卻至關重要的『台本統籌』田佳慧、付格格,我們四個人一個團隊,真刀真槍的翻譯,對大家來說,是一種學習和成長。」


五萬包圓:

既與翻譯難度無關,又與票房市場無關

「翻譯是這(譯制流程)裡面最辛苦的一個工作,一個劇本動輒幾萬字,你別說頭腦想了,還要去查字典,再去琢磨,單單用兩天時間打字打完都很辛苦。而且片子好壞,翻譯起很大作用。」《復聯3》的負責人,譯制業內的權威王進喜對《貴圈》這樣說,「八一廠的翻譯酬勞,目前國內應該是最高的。」

王進喜

這裡給大家科普一下,上文中提到的翻譯費,出自整體打包的譯制費用。而這筆譯制費用,分賬片由中影進出口公司支付,買斷片則由中影或華夏發行公司支付。

眾所周知,一部電影的譯制「行價」是5萬一部。「5萬包圓」意味著:包括劇本翻譯、裝詞分配、演員配音、錄音混錄四大環節,並且不分片長,不分語種、不分內容。如何分配這些環節的支出,理論上是譯制單位所需要騰挪操心的。

除了翻譯費,譯制單位還要給配音演員、配音導演、錄音混錄等人員支付費用,一部電影譯制下來,參與的工作人員至少有20多人。

2007年,一部電影的譯制費用是5萬元,平均票價24元/張。那一年,北京的房價剛破萬,每平米為10964元。

2018年,一部電影(譯制已全部數字化了)的譯制費用仍然是5萬元,平均票價32元/張。此時北京的房價已達到每平米61720元。

為什麼10多年過去了,國內的電影譯制機構至今彷彿被隔離在市場之外呢?

這與國情有關——中國電影集團公司是國家唯一授權經營電影進口業務的公司。中影集團進出口分公司負責把國外電影引進之後,再分配給譯制單位製作。

而國家允許的譯制單位有4家,包括上影集團上海電影譯制廠有限公司、長影集團譯製片製作有限公司、中國電影股份有限公司譯制中心,及八一電影製片廠。

進口片要在內地上映,必須走這四大廠的譯制通道,但片方與譯制機構並非雙向選擇,而是行政分配:進口分賬影片由中影進出口公司平均分配給四家譯制單位,買斷片(批片)則由中影和華夏各自分配——以進口片上映數量達到歷史最高的2017年為例,最多不過89部。以平均每部5萬的價格計算,總共只有445萬的市場,要分給四大譯制單位,每家全年營收不過百萬出頭。

據資深電影研究者余泳介紹,片方所需要負擔的無差別的五萬譯制費用,是由中影進出口公司自2007年電影數字化改革起步時定下,至今未變。事實上,在2007年以前的膠片時代,一部電影的譯制費用為10-20萬。定價標準基於時長:每米膠片的價格是36元,再加上杜比編碼費,一部時長90分鐘的電影,核算下來成本12萬。時長較長的分上、下集的電影,價格可能達20萬。

但為什麼在2007年這個價格不升反降?因為當時中影委託了一家私人公司嘗試對一部數字電影進行譯制,花費五萬——這一實驗結果被推廣到行業標準,沿用至今。

《摔跤吧!爸爸》內地版時長140分鐘

一刀切的譯制價格,與翻譯的長度與難度無關,也與影片未來的市場表現無關。於是如今觀眾喜聞樂見、票房屢創新高的印度片《摔跤吧!爸爸》譯制費也是5萬元,儘管該片片長達兩個半小時,翻譯難度和工作量倍增。

而在另一個角度,王進喜卻一直嘗試在以市場方式對待合作的「小孩們」:今年的翻譯團隊又漲了200塊錢,而錄音團隊已經從6000漲到了一萬。有時候年輕人反而跟他說」王老師這個不要你錢了「,」我說不要錢不行,不要錢你怎麼負責任?你得給我服務好是不是?」


在罵聲中成長

保持謹慎樂觀

三五年前,王進喜還身處漩渦中心。八一廠翻譯賈秀琰所譯的《銀河護衛隊》,被網友發現「錯譯40處、漏譯11處、不準確25處」,連帶到他這位發掘者一起被diss。「當時我有點快崩潰了,不吱聲。」

而後對《復聯2》的吐槽到了「《復聯2》為什麼非得由八一廠譯制?」的級別,王進喜趕緊出來替譯者擋槍:「我作為組織者肯定有我的問題。現在大家把矛頭都對準劉大勇,讓他來承擔這麼大的責任太委屈他了。」

但在今年,同樣由八一廠譯制的《復聯3》可謂揚眉吐氣,國內票房已破23.6億,配音和字幕備受好評。「在罵聲中成長。」王進喜打趣。

這可能與八一廠選擇開放合作有關。相比長影廠和上譯廠的30多人的在編隊伍,八一廠沒有正式編製的譯製片導演和配音演員,不僅節省了人力成本,並且更能根據影片靈活組建團隊。「我們的錢不是用來養人的,就是用來做片子的。」

八一廠為各種語種的影片尋找適合的翻譯人才,避免了譯制廠在職人員擔當翻譯,不熟悉知識背景,難免有短板的情況。比如《復聯3》的翻譯付博文,就是入坑十年的漫威粉,而校對陶然作為新東方老師,也是一個資深電影迷。

《復仇者聯盟3》

「漫威的電影里總有一個扣,你要解開這個扣或是包袱,不喜歡漫威的人是很難懂的,我們現在用翻譯,就不光是八一廠的,要全社會找去培養。」王進喜說。整個採訪中,不論哪個環節他都沒有抱怨,而是一直在找解決途徑。

在風格上,他拒絕網路語言:「一是真的是沒有什麼內容,二是時效性很短。我們希望過10年看這個版本,還能留下來。」

至於直譯和本土化的平衡。原聲版本的中文字幕,王進喜會要求按照字面意思直譯,「不要加任何修飾,一就是一,二就是二。」配音版的則需要多考慮本土化,不要讓觀者覺得違和。

「配音版和字幕版兩個版本的翻譯完全不同。一個是從聽覺出發,一個是從視覺出發。兩者的受眾也不同。配音版的翻譯花的心思更多。」付博文向《貴圈》介紹,「比如蜘蛛俠和蟻人,原聲版的話只能按這兩個名字翻譯。在劇情里,班納博士從復聯2後就一直沒出現過,直到雷神3,他並不知道這段時間,出現了蟻人和蜘蛛俠,所以,他就因此而非常的驚訝。」在配音版里就可以用「我想靜靜」這種感覺這樣表達出來。

行業中的種種限制,王進喜看起來也有應對方式,譯製片從引進到定檔的時間非常短,這也成為翻譯質量的制約因素。而在這個問題上,王進喜也越來越具有經驗,如他與《變形金剛》片方商量,在送審時先讓翻譯翻送審本,「等到真正要做的時候,應該說本子完成一半,故事情節啊、人物啊基本都熟了。雖然說時間緊,但是你要跟片方溝通好了,時間也來得及。」

而至於目前看起來無法突破的「五萬包圓」,相比引進片,王進喜認為網路市場海量空間。除了院線電影,好萊塢等大製片公司還有很多版權電影或動畫片需要譯制,如迪士尼目前已和八一廠合作,著手進行動畫片網路版的譯制。

他對《貴圈》說:「現在不是94年剛起步大家都不認同你的時候,不是拿到金雞獎華表獎得到認可的時候,走到現在,我什麼榮譽都不需要,踏踏實實做片子最重要。」

吳凌雲

吳凌雲從8年前的《鋼鐵俠2》開始擔任鋼鐵俠配音,至今依然繹托尼·斯塔克。他對《貴圈》表示,很多配音演員都是自來粉:「大家都是懷著熱愛在干這件事,報酬沒那麼重要。像配《復聯3》這種級別的大片,自己也能學到很多。另外,譯制配音是一個文化橋樑的作用,可以讓觀眾接觸到不同地域的不同文化。」

鋼鐵俠小羅伯唐尼

《貴圈》走訪多位業內人士,大家也對電影譯制業表示了謹慎的樂觀。目前國內四大譯制中心,不僅在做電影的譯制工作,還有其他的電視劇、動漫、遊戲和網路視頻收入來源。

具體譯制行業的人才,翻譯方面,耗時久難培養,但有大量的影迷作為後備軍。

配音界人士也都認為,不存在所謂「配音人才青黃不接」的說法。尤其在北京,這種情況並不存在。一位業內人士直言:「現在國產的電視劇、網劇的量大,需要配音多。尤其是過年過節的,忙都忙不過來。」「現在需要的是一專多能式人才,大量配音演員都是兼職的。」吳凌雲這樣說。

「對譯製片來說,沒有新聞就是最好的新聞。」王進喜最後這樣總結。面對《復聯3》做出來的兩個版本的好口碑,他保持著謹慎樂觀。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 騰訊娛樂 的精彩文章:

羅比·威廉姆斯世界盃開幕式對鏡頭豎中指 播出方道歉
圓桌討論亮相上海電視節 大佬共話打造IP價值管理新生態

TAG:騰訊娛樂 |