當前位置:
首頁 > 最新 > 智能翻譯VS人工翻譯,我們根本無法預知人工智慧的發展境界

智能翻譯VS人工翻譯,我們根本無法預知人工智慧的發展境界

從谷歌推出翻譯神器,到博鰲峰會同傳機器人,人工智慧翻譯領域正在不停的進行顛覆與嘗試。我們根本無法預知人工智慧會發展到何種境界,智能翻譯是否真的能夠推動翻譯領域的進步、和代替傳統的手工翻譯呢?

近些年來,人工智慧的翻譯領域一直在進行著不停的嘗試。用AI技術,和神經網路的方式來處理和翻譯:影視劇字幕的對話,和同聲傳譯,似乎顯得非常順理成章。

傳統翻譯的過程中,因為軟體太多而且操作太過複雜,所以非常麻煩。近日,一款翻譯神器「人人譯」成為了翻譯界的「翹楚」。其背後的研發團隊在翻譯行業有著十四年的工作經驗。

而這款翻譯界的神器,集AI聽譯、分工協作、等流程於一身,結合人工校對的方法,和AI技術進行快速的翻譯工作。即使外語一般,對視頻製作不夠了解的普通人,也能利用AI聽譯和自動生成字幕輕鬆操作。

這款產品可以提高翻譯者「百分之七十」的翻譯效率。且首創手機,電腦,網路同步功能。

行業第一的翻譯組與人工智慧翻譯組誰更厲害?翻譯組邀請到了他們進行了一場極富火藥味的巔峰對決。

作為視頻翻譯界的老牌知名勁旅,在一切調試完成之後,翻譯人員便立即開始工作。而人工智慧翻譯組還在等待機器翻譯的結果。

5分鐘之後,人工翻譯組迅速趕超了「人人影視」。機器實現了基本翻譯和生成了字母,而人工翻譯組還未完成視頻最基礎的翻譯,但是人工翻譯明顯比機器翻譯語言精準的多,但是誰勝誰負還很難預料。

最終「人工智慧翻譯組」以明顯的優勢遠遠超過了對方的翻譯時間。

雖然AI在時間上戰勝了人工翻譯。但是根本比不上手工翻譯對感情理解、語言理解的綜合處理工作。

今天的AI翻譯難免在口音、背景音樂、等方面受到很大影響,很多感情的表達,還有一語雙關的詞語只有人類譯者才能理解。

試想一下某國外商品的廣告,如果能在發布的第一時間直譯成漢語,甚至多種文字,進行全球第一時間的送達,那麼商家所收穫的利益是很難想像的。這也是這款產品研發的初衷。

對於智能翻譯,各位有什麼不同的看法嗎?

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 大行其道 的精彩文章:

微軟公司推出新方案,更快捷地操控應用來啦

TAG:大行其道 |