英語沒學好,還可以做段子手!這些神翻譯讓人笑得神清氣爽
每年四六級考試都是「七成考生喊難,二成考生棄考,一成考生都忘了要考試」。但這些參加考試的七成考生,總會帶給我們一些翻譯上的驚喜。
的確,四六級的翻譯題,一直以來都是戲精的誕生地,讓我們見識到了什麼叫「機智起來自己都覺得可怕」。果然還是在考場上更容易達到想像力的巔峰啊!我們整合了這兩年的經典段子,請大家坐穩扶好,想像力旅程即將開啟!
聲效派
怦然心動 Make my heart peng peng peng
正解:flipped
莫名的畫面感……
請幫我拍張照片 Please give me ka ka ka
正解:Please take a picture for me.
這位同學,你東北滴?
溫泉 gulugulu water
正解:hot spring
這樣的「溫」泉難道不會被煮熟么?
叩頭 let your head duang duang duang on the ground
正解:kowtow
其實,英語中「叩頭」的表達就來自漢語。
金碧輝煌 big house blingbling
正解:splendid in green and gold
那「觀眾發出了雷鳴般的掌聲」是不是該翻譯成All of the people piapiapia?
泰山雄偉壯觀 mountain tai is wa oh!
正解:Mount Tai is majestic.
mountain top 就跟著一起來,沒有什麼阻擋著未來~~~
拼音派
核能 He energy / He power
正解:nuclear energy / nuclear power
Hehe
太空站 Taikong station
正解:space station
請問,這是地鐵報站?
小麥 little mai
正解:wheat
小霾?
茶樹 cha tree
正解:tea tree
拼音是唯一的解藥了。
劍走偏鋒派
太湖的面積 the S of the Tai lake
正解:the area of Lake Tai
求閱卷老師的心理陰影S。
企業家 someone like Mayun
正解:entrepreneur
馬爸爸迷弟/迷妹上線。
竹子 panda"s food
正解:bamboo
沒毛病!
四大發明 star farming
正解:The Four Great Inventions
無fuck可說,word sing how lay (我的心好累)。
朝拜 visit the god / go to see Guanyin
正解:pilgrimage
中西神仙都來了,看出來了,後者走的是佛系。
化肥 shit
正解:fertilizer
這是一條有味道的翻譯。
相交點 banana point
正解:intersection
Pen-Pineapple-Apple-Pen~
直譯驚悚派
葬禮 death party
正解:funeral
讓大家都起來high?
淡水湖 egg water lake
正解:freshwater lake
似乎看到了一鍋煮雞蛋……
國寶 Chinese baby
正解:national treasure
誰還不是個寶寶咋滴?
鳥的棲息地 bird"s bedroom
正解:bird"s habitat
是鳥是人傻傻分不清楚。
新娘 new mother
正解:bride
你是找老婆還是找媽呢?
狩獵 kill animals
正解:hunting
「怎麼可以吃兔兔?兔兔那麼可愛。你這樣太殘忍了。」
神話 god story
正解:Mythology
乍一看沒毛病啊……
先鋒 first crazy
正解:pioneer
反正我是瘋了……
枸杞 dog up
正解:Chinese wolfberry / Goji
驚得我摔掉了手裡的保溫杯。
腦洞大開派
共享單車 ofo / Mobike
正解:shared bikes
共享單車不找你帶鹽簡直天理難容。
皇上 son of sky
正解:Emperor
你咋不上天呢?
普通老百姓 public people like you and me
正解:ordinary people
不不不,我們和你不一樣(music~ 我們不一樣~)
包裹 my taobaos
正解:express package
淘寶是你家的?
巧婦難為無米之炊 A good human, no rice, no can.
正解:Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.
更為地道的譯法可以說: One can"t make bricks without straw.
滿句都寫著:我是在瞎翻譯,You can you up。
機動車 exciting cars
正解:motor vehicle
孩子,你這車是過山車嗎?
暴露身份派
饅頭 Chinese bread / Momo (山西室友)
正解:steamed bun / Mantou
一個饅頭引發的血案。
青海湖 qing hai fu
正解:Qinghai Lake
我也是很hu(fu)qi。
造詞派
高鐵 tall subway
正解:high-speed train
請問,這位同學早上坐subway去考試的嗎?
違章建築 unlawed building
正解:illegal constructions
你確定有unlawed這個詞?
手抖派
世貿組織 WTF
正解:WTO
啊哦,不小心在考試中說出了心聲……
看著這麼任性(capricious)的翻譯,感覺大家要day day up了(study hard),爭取下一次的四六級可以給我們帶來更多的槽點。
熬過這次四六級的同學也不能完全放鬆啊,萬一還有下次呢。就算這次通過了,還是不能完全放鬆啊,畢竟還有雅思、托福、GRE在等著你呢。
不過,在這裡「寬慰」一下大家:當初國人常用的long time no see現在不是也已經成為標準英語了嗎。說不定如今的一些神翻譯在未來也有可能被接受採納,畢竟高手在民間啊!