到底叫「外婆」還是「姥姥」?官方意見來了!
向作者和社會各界致歉,並與作者溝通,將該文中「姥姥」一詞恢復為原文的「外婆」一詞,同時依法保障作者權益。
上海市教育委員會關於上海小學語文教科書「外婆」改「姥姥」一事的處理意見
6月20日,網路輿論關注「小學二年級第二學期上海教育出版社出版的語文教科書第24課《打碗碗花》原文的『外婆』被改成了『姥姥』」。我委了解有關情況後,要求市教委教研室和上海教育出版社查清事實,向公眾說明有關情況,並進一步提出以下處理意見:
一是責成市教委教研室會同上海教育出版社迅速整改,向作者和社會各界致歉,並與作者溝通,將該文中「姥姥」一詞恢復為原文的「外婆」一詞,同時依法保障作者權益。
二是按工作計劃,今年9月起,小學二年級將使用國家統編語文教材,上海教育出版社出版的小學二年級語文教科書停止使用。
三是要求全市教材編寫工作要從中吸取教訓,充分尊重作者原文原意,切實依法維護作者正當權益。
四是我委將進一步加強教材編製的管理與指導,提高教材審查能力,提升教材質量。
感謝社會各界對上海基礎教育教材建設工作的關心。
上海市教委教研室、上海教育出版社關於上海小學語文教材將「外婆」改「姥姥」一事的致歉
關於上海小學語文教材
將「外婆」改「姥姥」一事的致歉
近日,網路輿論關註上海教育出版社出版的小學二年級第二學期語文教科書第24課《打碗碗花》原文的「外婆」被改成了「姥姥」一事。上海市教委對此高度重視,要求我們查清事實,迅速整改。
我們認識到,在收錄該課文時未與作者溝通;在修改課文時只考慮了識字教學的因素,未徵求作者意見,沒有充分意識到地方用語習慣,確實存在不當之處。為此,我們向社會各界及作者本人表達誠摯歉意。
我們儘快改正,並在今後的教材編寫、出版工作中吸取教訓,充分尊重作者原文原意,依法切實維護作者正當權益;進一步加強教材編製的管理與引導,提高教材審讀能力,提升教材質量。
衷心感謝社會各界對上海基礎教育教材建設工作的關心。
上海市教委教研室
上海教育出版社
2018年6月23日
網友留言:
此前回顧:
上海教育出版社關於滬教版二年級第二學期語文教材將「外婆」改為「姥姥」的說明
6月20日,某網路自媒體發表文章,稱滬教版小學二年級第二學期語文課文《打碗碗花》把「外婆」改成了「姥姥」,引發了網路討論。我社接到市教委教研室要求,第一時間進行了全面核查,基本情況如下。
在滬教版小學階段的語文教材中,既有「外婆」的稱謂,也有「姥姥」的稱謂,「外婆」的稱謂出現了8處,「姥姥」出現了4處。滬教版小學二年級第二學期語文教材把「外婆」改成「姥姥」是為了落實該學段識字教學任務的需要。「外」「婆」「姥」三個字都是小學二年級識字教學的基本任務,「外」字安排在二年級第一學期第4課中,「婆」字安排在二年級第二學期第18課中,「姥」字安排在二年級第二學期第24課中,即在認讀「姥」字前,學生已經認讀了「外」「婆」兩字。
關於稱謂,儘管「外婆」「姥姥」沒有絕對的地域區分,但通過此事,我們認識到,語文教材編寫除了要考慮學生識字規律和增強學生對文化多樣性了解外,還要充分考慮地域文化和語言習慣。我社在今後的教材編寫和修訂過程中將予以高度關注,並防止再次出現類似情況。後續我社將協助教研部門共同做好小學二年級語文教學過程的指導,以準確把握並充分考慮上海地域文化和用語習慣。
此外,有關網路媒體引用的對「姥姥」一詞使用的答覆,與滬教版小學二年級語文教材無關,是2017年對讀者來信反映本社《寒假生活》中一道英文翻譯題翻譯方式的回復。
我社熱忱歡迎社會各界對教材出版予以關注,共同為中小學生提供優質的教育讀物。
特此說明。
上海教育出版社
2018年6月21日
中國青年報(ID:zqbcyol 整理:張力友)綜合自上海教育( ID:SHMEC-xwb)、上海市教委教研室、上海教育出版社、網友留言
沙特輸了0:5,才知國足用心如此苦
誰給了你耍威風的權力?!
美國又退群,還算新聞嗎?中美已悄悄換了角色
中國這次強硬反擊,傳遞了四個意味深長的信號!
去年押中作文題的我們,今年押這個。
覺得不錯,請點贊
※澳媒:指責中國南海問題,美不擇手段!
※北約增設司令部對抗俄羅斯 俄回應:應採取措施予以回擊
TAG:環球網 |