中國和巴鐵交流,巴鐵軍官講英語,中方錯譯這句,雙方頓時緊張了
原標題:中國和巴鐵交流,巴鐵軍官講英語,中方錯譯這句,雙方頓時緊張了
近些年印度電影在中國很受歡迎,在影片中印度人也會講英語,不少細心的觀看者對印度的英語發音有深刻的印象。其實不止印度,還有巴基斯坦等國因受母語的影響,印巴國人說英語會有p、b不分,t、d不分、th咬舌音發不出來等特點。中巴軍隊常有交流,第一次接觸交流,中國人幾乎聽不出來對方是在講英語。因為巴鐵發音這事,還鬧出過大笑話。
1977年中國專家組前往巴基斯坦某空軍基地,幫助巴國完成一項臨時檢修任務。完成後,打算離開基地返回中國的前夕,空軍基地司令特意為中國朋友舉行了告別宴會以表感謝。在宴會結束時,巴方司令握著中方專家組組長的手,用其獨特的發音方式說了:「Tank you!」。當時中方翻譯一聽就懵了。
上世紀70年代末,中國經歷了文化大革命,英語人才處於「斷貨」階段。多數情況下,中國代表團出訪時的翻譯,都不是科班出身。當聽到巴國司令的「Tank you!」,中方的臨時翻譯不知所措。情急之下,翻譯道:他們問我們有坦克嗎?
中方組長聽了也一頭霧水,尋思巴國空軍要坦克幹什麼?組長愣了會兒稱:沒有!沒有!「No!no,no.」中方翻譯了過去。這回輪到巴國司令納悶了,他們只聽說過雙方能拒絕對方提議的,但還真沒碰到過對方拒絕和不接受感謝的。
巴國司令連忙再說了一句「Tank you very much !」,中方翻譯說到:他問我們有很多坦克嗎?來來回回中巴雙方都搞懵了。直到多番解釋之後,雙方才明白了巴方的Tank實際就是Thank,鬧得中巴雙方哄堂大笑。
※印度墜機太頻繁,面子上掛不住,印:把墜毀戰機噴上該國國徽
※美女主持問將軍一問題,將軍拍桌起身,節目不錄了,請你台長出來
TAG:集合在軍旗下 |