而快樂和憂傷時我創造你們
康斯坦丁·卡瓦菲斯(希臘)
喜歡的外國詩
三
首
在同一個空間
康斯坦丁·卡瓦菲斯(希臘)
房子、咖啡店、街區的排列,
我多年來不斷看到和走過的:
當我為眾多事件、眾多細節
而快樂和憂傷時我創造你們
對我來說,你們已整個地轉變成感情。
(黃燦然 譯)
喜歡感言:卡瓦菲斯生前沒有正式出版過所謂獲過獎的詩集,他的詩只在少數的親友和朋友中傳閱,也默默無聞。他對自己的詩歌自信,從不投稿。事實上在權利話語掌控的所謂的主流刊物上,大多都是二三流的作品。但這並未影響他成為一個被奧登、蒙塔萊、塞弗里斯、埃利蒂斯、米沃什和布羅茨基等眾多大家和普通讀者公認和喜歡的詩人。一個真正優秀的詩人,他文本的意義只有在指向個人真實存在的基礎之上,才有可能朝向未來和具有普遍性。
水 鳥
福田萬里子(日本)
消失在水草煙霧裡
水鳥
小小的巢
靜悄然地浮在水上
你,很安詳舒暢吧
今天我讀了
科採納爾遜的九百行詩
但是,水鳥
關於希望的逐漸幻滅
我不想跟你提了
就靜靜地眺望吧
多餘的事物
我都不要想
靜靜的你
在薄暮水草的煙霧裡
像一枚蛋
發著光
(今辻和典 劉汝真 張香華譯)
喜歡感言:這幾天大家都在關注日本的大地震,這不是那個民族、那個國家的災難,而是這顆星上所有人的不幸、傷痛和經驗。災難不只是要喚醒我們的同情心,更重要的是不只是從字面上去體會「愛」、「慈悲」、「人類」、「世界」「眾生一體」等等。日本女詩人福田萬里子的這首《水鳥》我非常喜歡!這種在寧靜中升起的對人類粗暴行徑的幻滅感和無限的愛憐,是人性的光輝。
螞蟻和蝴蝶
谷川俊太郎(日本)
螞蟻因它們的小而倖存
蝴蝶因它們的輕而沒有受傷
優美的語言
也許能耐得住大地震
但此刻我們還是謹言慎行
將心中沉默的金
獻給壓在廢墟下的人們吧
(田原 譯)
喜歡感言:日本的大地震尚未平息,利比亞又因「大國」的博弈陷入了戰火的硝煙中。災難並未喚醒許多人的靈性意識,在人類靈性意識覺醒的道路上,我們還有艱難而又漫長的路要走。克里希那吉說:「置身於這一切混亂、仇恨、毀滅、污染,置身於這些駭人聽聞的事正在橫行的世界,人類怎樣能,你和我怎樣能找到正確的關係?」
編輯 | 莫渡
審訂 | 欣梓
中國·天水市詩歌學會
歡迎關注
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1488615166-1259157397.png)
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)
TAG:詩天水 |