當前位置:
首頁 > 最新 > 外國人能領略中文的美嗎?看他們是怎麼翻譯描寫林黛玉外貌那段話

外國人能領略中文的美嗎?看他們是怎麼翻譯描寫林黛玉外貌那段話

漢語是世界最美的語言,不是外國的那些字母能比的,有些表述,好像真的只可意會不可言傳,翻譯的再好也無法準確表達意境(或許也有文化差異的原因)。

紅樓夢中那段關於林黛玉外貌的描寫,對紅樓有點了解的人應該都會記得一些,那段話傳遞出來的林黛玉的那種病態的神韻,堪稱經典。作為四大名著之一,外國的翻譯家們肯定不會放過這本經典的。那麼,我們就來看看這本譯本能不能傳遞出林妹妹的神韻吧!

霍克思( David Hawkes, 1923—2009),是英國漢學家,他與閔福德( John Minford) 合譯了《紅樓夢》,這一版本備受海內外紅學界和翻譯界的褒獎。霍克思版的《紅樓夢》所用的底本是人民文學出版社以程乙本為底本整理的《紅樓夢》

程乙本原文:兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態生兩靨之愁,嬌襲 一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜似嬌花照水,行動如弱柳扶風。心較比干多一 竅,病如西子勝三分。

霍譯:Her mist-wreathed brows at first seemed to frown,yet were not frowning; Her passionate eyes at first seemed to smile,yet were not merry. Habit had given a melancholy cast to her tender face; Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame. Often the eyes swam with glistening tears; Often the breath came in gentle gasps. In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water; In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind. She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.

中文回譯:她那如煙霧繚繞的眉毛,初看似乎皺著,但卻並未皺眉; 她那多情的眼睛,乍看似乎在笑,但卻並不愉悅。習慣給予她溫柔的臉龐以憂鬱籠罩;天性賦予她纖弱的身軀以病弱體質。 眼中常充滿閃閃淚光;呼吸常伴有微微喘息。沉靜時她使人想起水中倒映的優雅花兒;行動中她讓人想到清風拂過的柔軟柳條。她比殉國的比干更多幾個心房;比美麗的西施更受幾分病痛之苦。

霍克思談到自己的翻譯目的,曾說: 「我當時就想我要翻譯內容不需要考慮多少學術性,我只要考慮如何再現這部小說就行。」霍克思的目的就是要讓英語讀者,最大程度感受到中文為母語的讀者所感受的「快樂」。因而,他的譯文沿用了原文的詩體形式,暗合了原文四六間插行文的賦體韻文風格,這比單純的描述性文字更添一分韻味。在他的筆下,林黛玉溫柔纖弱,帶著淡淡的憂鬱氣質,舉止優雅輕盈,這樣的內在氣質與外在容貌還是比較接近中文讀者心中的林黛玉。

能翻譯到這種程度,也算不錯了,我就不評論了,畢竟,我當初在課堂上偷看《紅樓夢》的時候,旁邊還一直備著本《現代漢語詞典》呢。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 落月烏啼 的精彩文章:

TAG:落月烏啼 |