當前位置:
首頁 > 動漫 > 盤點火影里那些奇葩的角色譯名,你肯定都不認識!

盤點火影里那些奇葩的角色譯名,你肯定都不認識!

火影早期引入國內市場時,經歷了好幾種版本的翻譯,現在大家耳熟能詳的只是其中一種,我們來回憶一下當年那些其他版本的小眾翻譯里,角色們都叫什麼吧:

1.殺人蜂

盤點火影里那些奇葩的角色譯名,你肯定都不認識!

殺人蜂可不是通靈獸,而是奇拉比的另一種譯名!奇拉比被譯為殺人蜂,是因為譯者把Killer B進行了意譯。

Killer B就是Killer Bee,的確是殺人蜜蜂的意思,可是我還是感覺奇拉比這個翻譯好一點,畢竟是人名。

2.夷

盤點火影里那些奇葩的角色譯名,你肯定都不認識!

咦?還有這麼奇怪的翻譯?還真有這麼奇怪的翻譯!夷就是惠比壽!

總覺得一個人如果叫夷的話,生活中會遇到很多困難的樣子……

3.賀意

盤點火影里那些奇葩的角色譯名,你肯定都不認識!

第一次看到賀意,我無論如何無法把它跟阿凱聯繫在一起。

阿凱這個名字聽起來就一股踏實厚重的感覺,跟他的體術一樣。賀意這個翻譯則讓人想起日語「嗨矣」,感覺像是在給人鞠躬。

4.賀藤

盤點火影里那些奇葩的角色譯名,你肯定都不認識!

同樣是賀字輩,賀藤就沒有賀意那麼厲害。賀藤是波之國篇的那個海運大亨卡多。

5.猿飛明日間

盤點火影里那些奇葩的角色譯名,你肯定都不認識!

猿飛阿斯瑪被翻譯成猿飛明日間,也不是不行,可看過EVA的小夥伴應該會馬上想到明日香吧?

總覺得明日間是個較為女性化的名字,跟阿斯瑪的形象不匹配啊!

6.畑鹿驚

盤點火影里那些奇葩的角色譯名,你肯定都不認識!

畑鹿驚算是卡卡西流傳的比較廣的一種譯名了,把旗木卡卡西翻譯成畑鹿驚,其實是採用了意譯的方式。

旗木卡卡西日文原名的含義就是稻田裡的稻草人,寓意他像稻草人一樣保護著木葉。畑就是稻田,鹿驚就是稻草人,這是完全正確的譯名,不過叫起來太不順口了。

7.日向螺旋

盤點火影里那些奇葩的角色譯名,你肯定都不認識!

日向寧次被翻譯成了日向螺旋,跟他的回天倒是謎之合拍。

8.日向日射

盤點火影里那些奇葩的角色譯名,你肯定都不認識!

這……這是寧次的父親日向日差的另一種譯名……這個名字就有點讓人容易想歪了,還好流傳最廣的不是這個版本的譯名。

9.帶人

盤點火影里那些奇葩的角色譯名,你肯定都不認識!

宇智波帶土這個名字本來在中文裡就顯得有點喜感,帶土帶土,帶一身土。結果還有的版本翻譯成帶人,更是增添了喜感成分。比起帶人,我還是覺得帶土好一點吧……

您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 魔術狗 的精彩文章:

盤點海賊王里下落不明的角色們!全都是重要伏筆!
這七個人擁有火影最強防禦,甚至能防住八門遁甲!

TAG:魔術狗 |