用錯這些詞,誰也救不了你!
英語里有一些單詞很容易就拼錯了,比如把campaign(競選)拼成compaign(註:這是錯誤拼寫)。
而更讓人崩潰的是那些看上去幾乎一模一樣的兩個單詞。英語的一個小把戲就是你可以把兩個或三個字母互換,最後得到一個不同的單詞。假設你正在輸入單詞being(存在),結果你把幾個字母搞混了:benig可能不是一個單詞,但是begin(開始)和bring(帶來)是,更不用說是benign(良性的)了。而拼寫檢查工具器根據上下文可能不會發現這些錯誤。
being,benig,begin,bring,benign
然而,being(存在), bring(帶來)和begin(開始)之間的混淆並不一定會以尷尬告終。同樣,像affect(影響)/effect(影響)、praise(讚美)/complement(互補)這樣常被混淆的詞也不會帶來特別大的尷尬。
不過,下面這些詞如果用錯了,麻煩就大了,誰都救不了你!
socialite / socialist
社交名媛/社會主義者
這兩個意思迥異的單詞如果混淆的話,後果只能自負。
definitely / defiantly
確定地/蔑視地
這兩個詞如果用混了,更要命。想像一下你去面試:
你想說:
I amdefinitelyinterested in this job.
結果你說成:
I amdefiantlyinterested in this job.
marital / martial
婚姻/武術
正如每個人都喜歡格言「 all』s fair in love and war(在愛情和戰爭中都是公平的)」一樣,把婚姻和戰爭混為一談可能不是一個好主意。即使你的婚姻糾紛帶有軍事色彩,區別這兩個詞仍然十分必要。
tortuous / torturous
曲折的/折磨的
這兩個詞雖然相似,來源於同一個拉丁詞根,但卻有著不同的核心含義。Tortuous(曲折的) 意思是「充滿曲折(full of twists and turns)」:
例如:
The travellers took atortuousroute.
旅行者走了一條曲折的路線。
而torturous指「涉及或招致折磨(involving or causing torture)」,如:
They had atorturousfive days of fitness training.
他們進行了五天痛苦的健身訓練。
然而,讓人糾結的是,tortuous的引申含義有「 excessively lengthy and complex(過長的和複雜的)」,因此可能變得與torturous難以區分:有些東西是曲折的,也常常是折磨人的。比如:
It was atortuouspiece of bureaucratic language.
這是一種冗長費解的官僚語言。
Their way had beentortuousand very difficult.
他們的道路曲折而艱難。
這種意義上的重疊在某種意義上意味著兩個詞可以互換使用。
public / pubic
公共的/恥骨區
這個,就不用多說了吧,絕對不要用混了!
causal / casual
因果/休閑
causal表示因果關係;而casual則意味著「隨意」 或「放鬆」的性質。
causal是「兩個事物之間的因果關係(聯繫等)」。
例如:
Is there acausalrelationship between violence on television and violent behaviour?
電視暴力和暴力行為之間有因果關係嗎?
casual指「(衣服)休閑的;便裝的」。
例如:casualclothes 休閑服
dessert / desert
甜點/沙漠
這兩個詞東方君一直就分不清……記住,櫻桃派和撒哈拉沙漠是不一樣的。另外,「甜點」里有兩個ss,「沙漠」只有一個s。
heroin / heroine
海洛因/女主角
雖然上下文可能會告訴你的聽眾或者讀者你指的是女主角女超人,但是你可以避免說出「I love thisheroinabove all others!(我最愛這種海洛因!)」這樣的句子。
今日打卡任務
請選擇正確的單詞填入括弧內。
The travellers took a ( ) route.
旅行者走了一條曲折的路線。
A. tortuous B. torturous
TAG:新東方英語 |