當前位置:
首頁 > 軍情 > 八格牙路,花姑娘的,誰發明了抗戰神劇中的日語

八格牙路,花姑娘的,誰發明了抗戰神劇中的日語

原標題:八格牙路,花姑娘的,誰發明了抗戰神劇中的日語


  作為從小看著抗戰神劇長大的一代,我們對一些經典抗戰日語是耳熟能詳的:比如八格牙路,死啦死啦的,花姑娘的幹活,小孩你的明白……不勝枚舉。


  那麼,這些不中不日的日語,到底是歷史上真實存在過的,還是抗戰神劇編劇們自己杜撰的?


  事實上,「死啦死啦」等日語是當時的在華日語。和「小孩,你的明白?」一樣,他們都屬一類詞,日本人將其稱作「兵隊支那語」,是一種戰時產生的臨時語言。而在日軍佔領地區,「協和語」使用的頻率則非常高。



  在雙方都不諳對方語言的情況下,說一種不中不日、又中又日的語言,成為了歷史的選擇,此即所謂的「協和語」。

  協和語前身是侵華日軍所謂的「大兵中國語」,即臨時用語,表達上不會追求語言的豐富精確,對方能聽懂就行。辭彙往往局限於簡單交流,如「要不要」、「你的」、「我的」、「他的」、「買不買」、「多兒錢」、「幹活計」、「來」、「什麼」、「王八」、「沒有」之類。相應的,協和語在句式上也比較固定,方便在不同場合機械套用。



  這種語言既不是純日語也不是純中國語言,而是日本語言和中國語言之間的變種。能夠讓日本人聽懂中國人說的是什麼意思,也能讓中國人聽懂日本人說的是什麼意思。



  「協和語」一般都會用一個「的」字來作為後綴,這是因為日語是一種粘連語種,日本人說話離不開後邊的助詞與前邊辭彙或單詞的粘連。所以各種抗戰神劇中「大大的有」「你的」「花姑娘的」之類的說法並非完全臆造。

  親愛的朋友,如您喜歡本文,請關注大鵬微信公眾號「大鵬說書(賬號dapengshuoshu)。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 大鵬說書 的精彩文章:

平型關截擊日軍的是哪個團,團長和三個營長都是誰
淞滬抗戰壯烈一幕:清華生駕戰機撞日本出雲號軍艦

TAG:大鵬說書 |