2018年只剩一半,你需要的雞血上線了!
從文字看見世界
從世界看見你
2018.07.04
If
Written by Rudyard Kipling
Read by Martin Shaw
中譯者 佚名
Ifyou can keep your head when all about you
如果,在眾人失去理智歸咎與你時
Are losing theirs and blaming it on you,
你依然能鎮定自若
If you can trust yourself when all men doubt you
如果,在所有人猜忌你時
But make allowance for their doubting too,
你仍能相信自己並體諒而寬恕他人
If you can wait and not be tired by waiting,
如果,你甘於等待,不以此為累
Or being lied about, don"t deal in lies,
或在被謊言所騙時,不去欺騙別人
Or being hated, don"t give way to hating,
或在被人憎恨時,不去憎恨別人
And yet don"t look too good, nor talk too wise:
不刻意表現,不賣弄學識
If you can dream -- and not make dreams your master,
如果,你擁有夢想,又能夠不被夢想支配
If you can think -- and not make thoughts your aim;
如果,你善於思考,又不只是想想而已
If you can meet with Triumph and Disaster
如果,你能坦然面對勝利與苦難
And treat those tow impostors just the same;
一併看穿這這兩者欺瞞下的真實
If you can bear to hear the truth you"ve spoken
如果,你能承受自己所言的事實
Twisted by knaves to make a trap for fools,
被歪曲篡改坑害了無知的人
Or watch the things you gave your life to, broken,
或目睹你投入了畢生心血之作被毀壞後
And stoop and build "em up with worn-out tools:
仍能站起,用破舊的工具來將它重建
If you can make one heap of all your winnings
如果,你能以你至今所得之全部為賭注
And risk it all on one turn of pitch-and-tos,
傾盡全力冒險一搏
And lose, and start again at your beginnings
失去所有亦大不了再從頭開始
And never breath a word about your loss;
而不為這些損失抱怨半字
If you can force your heart and nevee and sinew
如果,你能使你的心,你的勇氣你的力量
To serve your turn long after they are gone,
在曾經消散後仍與你一起堅持到底
And so hold on when there is nothing in you
直到耗盡你的所有,
Except the Will which says to them:"Hold on!"
只剩希望在吶喊,「繼續!」
If you can talk with crowds and keep your virtue,
如果,你能保持你的美德,不論是在人群中交談
Or walk with kings -- nor lose the common touch,
或是和君主散步,都以平常心待之
If neither foes nor losing friends can hurt you;
如果,仇敵的出現和友人的離去都無法傷害到你
If all men count with you, but none too much,
如果,對你來說所有人都重要,但無人過分重要
If you can fill the unforgiving minute
如果,你能在無情的時間中,
With sixty seconds" worth of distance run,
用不懈奮鬥的六十秒去填滿每一分鐘
Yours is the Earth and everything that"s in it,
那麼,你就可以擁有整個世界
And -- which is more -- you"ll be a Man, my son!
而更重要的,你就是個真正的男子漢了,我的孩子!
如果
吉卜林
今天的詩,來自於拉迪亞德·吉卜林
他出生於印度孟買
6歲時返回英國
17歲又回到印度
之後在多個國家旅居。
吉卜林是英國第一位諾貝爾文學獎獲得者
也是至今最為年輕的文學獎獲得者
他的作品簡潔凝練,充滿異國情調
被馬克吐溫盛讚為「永遠不會蒼白的文字」
《如果》這首詩是吉卜林
寫給自己即將奔赴一戰戰場的兒子的勵志詩
他說:
」孩子 如果你能夠坦然面對勝利和災難
如果你面臨失去
決心從頭再來而絕口不提自己的損失
……
如果你能惜時如金
利用每一分鐘不可追回的光陰
你的修為就會如天地般博大
並擁有了屬於自己的世界「
這首詩被譯成了27國語言
激勵了無數青少年
然而它卻沒能在戰爭中保佑吉卜林的兒子。
吉卜林為了送視力不佳的兒子上戰場
做了大量努力
他無論如何也想不到
戰爭給他帶來的,卻是一生都無法恢復的創傷。
《如果》意味著選擇的力量
在任何時候
選擇愛,而非恨
選擇相信,而非恐懼
選擇努力,而非放棄
這就是最美好的「如果」了。
TAG:趣讀英語 |