當前位置:
首頁 > 動漫 > 海賊王:這些翻譯讓人瞬間齣戲,我看的一定是本土海賊王!

海賊王:這些翻譯讓人瞬間齣戲,我看的一定是本土海賊王!

大家好,我是依然惘夕。今天想跟大家來聊聊這個日漫翻譯的問題,比如海賊王。像我們這種喜歡動漫但是自己又無法直接閱讀原文的人,唯一的辦法就是看網上現成的翻譯版本了。雖然,我們沒有資格去抱怨翻譯的人,但是有些翻譯卻不得不吐槽一下。為了不誤解翻譯,我也順帶去諮詢了一位略懂日語的朋友的看法。


一.能耐,真能耐!

路飛跳起來躲開了巴基的攻擊,巴基認為路飛滯空狀態下無法自由移動,肯定躲避不了下一次攻擊,但是路飛卻依靠自己的橡膠果實能力成功逃過一劫,然後巴基就說出了這句話:」能耐,真能耐!!「。翻譯大哥,不是我說你,你哪怕翻譯成:」有點能耐嘛「也可以啊,為什麼一定要用這種濃烈的口音來翻譯呢?

朋友看完這一段,給我的解釋是這樣的:「能耐,貼地氣,日語里也有這種語氣的詞語,可能是作者為了把這種口氣表達出來,所以這樣來翻譯的,但是沒有原文,並不好說。」

聽完朋友的解釋,我一度認為是不是自己誤會這位翻譯了,接著我又給朋友看了第二幅圖。


二.俺!!

不得不說,這一幕的山治真的是帥爆了,但是一看這翻譯,感覺瞬間就沒有了.....,我一直很好奇為什麼不翻譯成「我」。

朋友給我這樣一個解釋,日語里,輩分相同的人、親近的人或是小混混,有時候字面上會把「我」就寫作「俺」,我問朋友這個「俺」的意思是不是就是「我」,朋友的說法是「老子」、「本大爺」這種感覺會更接近,而在上面這幅圖中,如果原文是「俺」那麼本意是有種炫耀、自豪的意思。

聽完朋友的解釋,想想這個語境的話,這麼說還真有些道理。對作者的愧疚感再一次升級,可能就是因為自己什麼都不懂,所以才會誤會人家,我真不是人啊,看著別人免費的翻譯,還挑三揀四。緊接著,我又給朋友看了第三幅圖。


三.真帶勁!!

雪啊!可真帶勁吶!這個翻譯.......。起初,在看到巴基說能耐,真能耐的時候,我以為翻譯可能是個東北銀,但是看到這一句我又開始懷疑翻譯是不是河南的呀。我是山東人,這個換作我們當地的話應該是「雪啊,可真不糙!」

我不喜歡因為自己的無知來誤會別人,所以我又讓朋友看了這幅圖,朋友給我的回復是:「..... ..... .....」,我還是不死心,給朋友看了最後一幅圖。

四.肚子上的肉

大家都知道山治的招數全都是肉,什麼首肉、肩肉、背肉、胸肉....等等,但是「肚子上的肉」,這是什麼翻譯,您翻譯成「腹肉」我們是能理解的,您不用翻譯的這麼確切吧!如果這樣,要不就直接翻譯成「骨盆和胸部之間的肉」好了。

當朋友看到這張圖片的時候,朋友的表情是這樣的

最後,不管怎樣,還是要感謝這些翻譯人員。畢竟我們看不懂原文,撿來的飯就別嫌冷了吧。實在是接受不了的,要不咱就換個別家的翻譯吧。

不知道大家看到這些翻譯的時候,心裡是什麼想的,把想法寫下來一起交流下吧!


您的贊是小編持續努力的最大動力,動動手指贊一下吧!


本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 依然惘夕 的精彩文章:

路飛當園長,山治辦藍翔?不做海賊後草帽一夥會做什麼工作?
海賊王路飛這幾拳打下去讓人直呼過癮,最後一拳為所有海米解了氣!

TAG:依然惘夕 |