當前位置:
首頁 > 新聞 > 大漠邊緣傳來的讀書聲

大漠邊緣傳來的讀書聲

來源:軍報記者 作者:周佳偉、趙明明 責任編輯:曾禮明

「國際軍事比賽-2018」翻譯隊備戰紀實

清晨,隨著一聲哨響,一支充滿朝氣的隊伍迅速集合。不一會兒,朗朗的讀書聲傳遍整個營區,回蕩在祖國西陲的沙漠戈壁之中。

這是陸軍承辦「國際軍事比賽-2018」翻譯隊在組織晨讀。細細聽來,有人講著俄語、有人講著英語,有人講著西班牙語……多種語言匯聚而成的讀書聲在清晨的庫爾勒串成了一首鏗鏘樂曲。

組成多元,但身份一致

這支近百人的翻譯隊伍,從全國各地匯聚到庫爾勒。他們有的來自北疆的邊陲哨所,有的來自南國的特戰勁旅;有的是作戰部隊的指揮軍官,有的是科研院所的專家教授;既有鐵骨錚錚的血性男兒,也有不讓鬚眉的巾幗紅顏。在這裡,不論指揮員、教員、學員,首要的身份是一名譯員,不論博士、碩士、學士,工作起來都是一名戰士。

崗位不同,但職責一致

根據保障對象和要素,翻譯隊按照任務分工,從比賽項目、新聞媒體、觀摩(察)團、外軍演員、外事禮賓、醫療救護、車輛保障、賽事解說、指揮協調等方面編設9個任務組,負責外方人員入出境、參訓、參賽、觀賽和日常生活的協調聯絡保障。

不論在哪個崗位、執行什麼任務,他們的職責是一致的,那就是聯接比賽指揮鏈路,暢通內外溝通聯絡,促進中外合作交流。

任務臨時,但目標一致

從分批進駐到任務結束,雖然只有兩個多月的時間,但在這個「臨時」組織里,沒人把自己當成「臨時工」。 面對陌生的領域、巨大的壓力和高強度的工作,所有人都迎難而上,以極大的熱情主動投身到備賽辦賽各項工作當中。

他們不僅僅是翻譯人員,更是中外溝通的聯絡員、訓練場上的教練員、比賽場上的裁判員、矛盾糾紛的協調員、軍隊形象的宣傳員。六種身份頻繁轉換,多種職能集於一身。

他們的身影遍布在賽場的每個點位,他們的聲音回蕩在賽場的每個角落,讓我們期待他們的精彩亮相,期待他們讀書聲化為最強有力的中國之聲。

策劃:梅育源、康猛、但詩珺

作者:周佳偉、趙明明

圖片:高楨


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 解放軍報融媒體 的精彩文章:

夜間飛行易偏航迷航?空軍飛行員針對性「加餐」

TAG:解放軍報融媒體 |