當前位置:
首頁 > 最新 > 什麼是最持久的口譯市場?

什麼是最持久的口譯市場?

小白

學翻譯

02期 《小白試譯》

勇敢嘗試,親筆實踐

別怕,老師陪著你呢

老師說

筆譯,尤其是英到中,考驗譯者其一,對原文的理解能力,其二,對中文的表述能力。筆譯如果出現誤譯、漏譯,屬於重大問題,一般會引發客戶投訴;因此建議譯者盡量準確理解、推敲原文,理順邏輯關係,再著手翻譯。

小爬童鞋總體理解到位,語言忠實,但也出現了2-3處的理解問題(詳見批註);其餘表述問題,屬於個人風格,這裡給大家列出另一版本,博君一笑,絕無高下之分。如同一千個讀者就有一千個哈姆雷特,在保證原文理解無誤的前提下,一千個譯者,也會有一千篇帶有個人風格的譯文。

—— Jing

歡迎更多小夥伴加入試譯,投稿信息請見文末。

《小白試譯》02期

[用色說明]彩色為批註,紅色為修正譯文

本期小白試譯 | 賈小爬

校對指導老師 | Jing

(獲意翻譯創始人)

What is the most sustainable interpreting market?

什麼是最持久的口譯市場?

A diverse client base can be the cornerstone of a stable career in freelance conference interpreting.

客戶群多樣化是自由會議口譯員穩定職業生涯的基石。

添加動詞「擁有」,英語中「名詞化」現象比較多,而漢語偏重強調謂語,增強可讀性

Jing - 修訂譯文:

多樣化的客戶群體是自由職業會議口譯員擁有穩定職業生涯的基石。

Things have been going well, you have lots of work with a great client, you are earning lots of money – and then suddenly bam! Something happens… and now you are making almost nothing. Your loyal client is no longer hiring you more than once in a blue moon. What can you do?

一切都順風順水,一位優質客戶給了你很多工作,你也因此賺得盆滿缽滿。但是,突然間!意想不到的事情發生了——現在你幾乎沒有任何收入來源。你曾經的忠實客戶幾乎不再找你。這時,你應當怎樣做?

Jing - 修訂譯文:

你的職業生涯一直非常順利:有很多工作邀約來自某位優質客戶,你也因此不愁生計——然而就在一夜之間……業務全無。你的忠實客戶忽然間不再找你。你能做什麼呢?

In actual fact, the question should be 「what could I have done to prevent it」? Putting all your eggs in one basket is never a good career move – that』s why there are sayings and fables about it. So let』s take a look at clients and how we can make our situation more sustainable.

事實上,問題應當是「要做到未雨綢繆,我能做些什麼」?將所有雞蛋放在一個籃子中從不利於職業發展,這也是為什麼相關格言和寓言存在的原因。所以,我們要先了解客戶,隨後再思考如何使我們的處境更持久。

[1]應該做些什麼才能防患於未然?減少語言繁冗程度——「做到」和後面的「做」謂語重複。

[2]建議精簡語句:與此有關的名言警句俯拾皆是。

[3]Let"s take a look at clients. 承上啟下,而非給出建議。

[4]可將「處境」改為「合作關係」,「一個持久的處境」在中文裡並不常見。

Jing - 修訂譯文:

其實我們更應捫心自問:「該做些什麼才能防患於未然?」將所有雞蛋放在一個籃子里的做法在職場上並不可取——名言警句也早已說清了這個道理。接下來不妨從客戶入手,思考如何讓合作更持久。

The myth of the ideal client

理想客戶之謎

Most of us would think that finding that one client who can hire us every day of the year for decent fees and conditions is a godsend. How fantastic, we don』t have to take the time to market, research new jobs, figure out how to work for a new client, or anything else! We are practically employees, but still able to take our vacations when we want to.

多數人都寄希望於找到一位「金牌客戶」:薪水可觀、條件優渥,還是長期僱傭。原文強調 that one client,可適當調整語序。

多數人認為如果可以找到一位以可觀薪水和理想條件長期僱傭我們的客戶,那簡直是天賜好運。我們不需花時間自我舉薦、尋找新的工作、理清如何服務於新客戶或其他事情,這多好啊!雖然我們實際上是僱員,卻仍能隨心所欲去度假。

我們實為僱員,卻可以隨心所欲地度假。

前半句略顯冗長,緊跟英文結構。

Jing - 修訂譯文:

大部分人都希冀於找到一位金牌客戶,薪水可觀、條件優渥,還有每日邀約,如此便是天賜好運。我們不再需要跑市場、找機會、研究新客戶等等。我們是實質意義上的專屬僱員,卻能隨時休假。

Most often, this type of client is the hiring agent in a government interpretation service, an international organization or an agency. You like the work and don』t have to worry. Your contact knows you and your work, likes you and the ease of dealing with you, and trusts you. For them, you are a consistent element, so why would they bother trying to find another?

理解偏差:三者是並列關係——政府口譯服務部門、國際組織或翻譯公司的採購員。

這類客戶通常是政府口譯機構即國際組織或政府部門的招聘官。你喜愛這份工作,也不需要擔憂。你的聯繫人了解你和你的工作、喜愛你、與你相處舒適也信任你。對他們來說,既然你可隨時待命,為何還要花費精力找其他人呢?

Jing - 修訂譯文:

大多數情況下,這類客戶是政府口譯服務部門、國際組織或翻譯公司的採購員。你喜歡這份工作,無需擔心。你的聯繫人也了解你和你的工作、喜愛你、信任你,合作舒心。對他們來說,你的可靠讓他們無需另尋賢才。

This is all well and good, but have you considered how fragile this situation is? What happens if your longtime contact falls ill, or retires, or changes jobs? Have you been nurturing an authentic relationship with them so you know ahead of time that they are moving, so you can make plans? Have you been educating this person for a long time, and can you ask them to pass on the fruits of that education to their replacement or to include them in a standard operating procedures file?

這看似很好,但你是否想過這種情形何其脆弱?如果你的聯繫人生病或辭職或換工作,會發生什麼?你是否與他們建立了真正的友誼,可以提前知道他們將要離開,你也好做計劃;你是否長期指導你的聯繫人,你能否要求他們將指導的成果傳給繼任或者成為標準化的操作程序。

[1]原文是 have been nurturing,強調過程

改為「你是否一直真誠維護合作關係,從而能夠了解變動情況、提前計劃?」

[2]客戶教育,可算作固定術語。

[3] 將客戶教育結果薪火相傳,或把核心訴求納入標準流程文件?

Jing - 修訂譯文:

如此甚好,但你是否想過自己的處境有多麼不堪一擊?如果對接人生病、退休或辭職了該怎麼辦?你是否一直盡心澆灌這段真誠的客戶關係,從而能夠及時知曉變化、儘早規劃?你是否堅持教育客戶,能夠拜託他們將成果傳達給新人,或者將其標準化、納入操作規程中?

Or even more out of your control, what if you』ve been working for an international organization, and your main language combination is dependent on the political or economic situation in the world? In other words, the major country that speaks your language does something the international organization considers to be beyond the pale, and suddenly they no longer hire anyone with your languages?

經濟形勢

或有些更超出掌控的事:如果你一直以來為國際組織工作,同時你主要的工作語言取決於世界經濟狀況,那會發生什麼?換言之,你所說語言的大國做了一些國際組織認為出格的事情,突然間,他們不再僱傭任何說這些語言的工作者,你要怎麼做?

跟隨原文結構過多,表述口語化。

你所說語言的大國

xxx認為出格的事情

Jing - 修訂譯文:

甚至有更意料之外的事,如果你一直為一家國際組織工作,而工作語言受制於全球政治經濟形勢,你該如何是好?換言之,某大國舉動超出國際組織既定規範,於是該國際組織決定不再僱用任何該國工作人員,這時你作為翻譯該怎麼辦?

Or have you thought about subprime loan risks that spread throughout the global economy? Governments the world over cut their budgets, so many international organizations are now just trying to keep their heads above water and there is much less work for interpreters.

蔓延至全球或,影響/籠罩全球經濟

或者你是否想過蔓延全球經濟的次貸危機?世界各國過度削減預算,導致很多國際組織也正處於水深火熱之中,譯員職位也相應減少。

Jing - 修訂譯文:

還有蔓延全球的次貸危機。各國政府大幅削減預算,國際組織也在生存線上掙扎,翻譯工作也相應減少。

These are all-too-familiar situations that can happen to any of us at any time, and all have happened to some of us. We can cross our fingers and hope that things will pick up again in the near future – though this isn』t very helpful because while the economic situation has only just started moving, it looks to be sinking again; the political situation looks frozen. And how long will this new hiring officer who actively doesn』t want to hire us stay in the job?

語言正式

以上的情況太過尋常,任何譯員隨時都可能經歷,我們中的一些人更是全都經歷過。我們當然可以雙手合十,期盼事情在不久的將來發生轉機,但這並不會有所助益。因為就算經濟狀況剛剛好轉,未來似乎又要下滑;政治局勢似乎陷入僵局。這些並不想僱用我們的新招聘官又能夠保有多久的飯碗?

Jing - 修訂譯文:

上述情形可能隨時發生在我們任何人身上,有些同行甚至已一一親歷。我們可以祈禱轉機——儘管這並無效果,因為經濟形勢剛剛回暖,似乎又要下滑;而政局仍僵局難破。況且這位無心招工的新採購,又會在任多久?

Or is there a more sustainable way of finding regular work?

或者是否有更為持久的方式來找到日常工作?

Jing - 修訂譯文:

是否有找到穩定工作來源的更好辦法?

Alternatives

其他選擇其他選擇

Somewhat counter-intuitively, direct clients on the private market look to be the most sustainable way of working as a freelance interpreter today. Such clients are easier to get to know, and have multiple means of entry – you may get a toehold in the export department, and then get called to work with the marketing and sales departments. Once the company has a long term relationship abroad, you might get brought in to help manage their customer relations. And any time anyone makes a trip to visit that market, you have another job.

理解:原文 means of entry 是指接觸客戶、進入客戶合作關係的方法、手段。

譯文「有很多的其他機會」不夠清楚,改為:有更多進入的機會。

雖與直覺相悖,但是私人市場中的直接客戶看似是當今自由譯員最為持久的工作來源。這些客戶更易了解,也有很多的其他機會——你可能剛在出口部門立足,隨後又要與市場和銷售部門合作。一旦公司在海外有長期合作關係,你就會參與其中,幫助維持客戶關係。不管任何人在任何時間需要去那個市場出差,你就又有一份工作。

Jing - 修訂譯文:

雖與直覺相悖,但私人市場上的直接客戶可能是當今自由譯員最持久的工作來源。這類客戶更簡單明了,也有更多的進入機會——可能你剛完成出口部的工作,又接著被市場和銷售部門召喚。一旦公司有長期海外業務,你可能又會被委派管理客戶關係。更別說公司有同事海外出差,你便又有了新的工作。

If you think about it, even if governments aren』t talking to one another, individuals still do. There will always be some sort of business relationship that people need to maintain. When deals go wrong, there will be international arbitration. And there are always some sort of civil society efforts that need interpreters. It may not be what you would strictly call conference interpreting, but these are fields that many of us have worked in.

你仔細想想,縱使國家間不再對話,個體對話仍將持續。人們總是需要維持一些商業關係。當交易不順暢時,國際仲裁就需出面。由此也總會有一些民間團體需要譯員。這可能並不是你所謂的嚴格意義上的會議口譯,但有些譯員也正是在這些領域就職。

[1]刪去「你」,減少finger pointing,泛指。

[2]三者之間並非遞進、因果關係,而是並列。

[4]同理,「你」偏口語化。

Jing - 修訂譯文:

想想看,哪怕政府間不再對話,非政府層面總有交往:人們總是需要維護某種程度上的業務往來,生意不順時也需要國際仲裁,民間交流並非戛然而止,這些都是口譯員的好機會。它們也許並非嚴格意義上的會議口譯,但確實是很多譯員曾經服務過的場景。

If you have a strong base of private clients, even if they are concentrated in a particular niche, you don』t have to worry as much if one of them disappears. Even if they are in the same niche, they may be at different stages in developing their foreign markets. You don』t have to worry when the hiring agent at one of them changes, that the economic situation in one company will be reflected in exactly the same way in all of them, or that a suddenly different political situation will hit each of them identically.

如果你有很好的私人客戶基礎,縱使這些客戶都集中在某一特定市場,他們中的一個就算消失你也不必擔心。雖然他們在相同的市場中,國外市場的開展卻可能處於不同階段。當某一客戶的招聘官改變,你也不必擔心。因為某一公司的經濟狀況會以同樣的方式反映在所有客戶身上,或一個突然不同的政治形勢也會同樣影響到每一個人。

[1]海外市場的開發,搭配問題:develop a market 市場的開拓/開發,而非市場的開展。

[2]邏輯理解有誤,you don』t have to worry後面的三個從句是並列關係,這段話的主旨是,客戶如果很多,那麼單個客戶的變化都不需擔心。屬誤譯。

Jing - 修訂譯文:

如果你有很好的私人客戶基礎,哪怕他們都集中在某一細分領域,你也不用擔心任何一位的離去。他們即使身處同一細分領域,但在海外市場的開發上卻也可能處於不同階段。其中一家的採購專員辭職離任、某一公司的經濟狀況惡化或受政局影響,大多不會在其他家同時上演。

Moreover, if you have been educating all your points of contact to work with you as a full member of the team, and if you have been maintaining an authentic relationship with them, then when they move on, it may be a great opportunity for you! They may leave instructions for their successors, who will then understand that the company already knows, likes and trusts you; you』ll have less marketing to do to keep them as a client. Plus, you will have the added value of knowing that a second company doesn』t need the same level of education, because your former contact point is now preaching your cause in the new company.

[1] 指代模糊,按上下文理解應為客戶方聯絡人。

[2] 「如果」重複,保持語言精簡。

此外,如果你一直教育工作夥伴視自己為團隊中的正式成員,如果你一直與他們維持著真正的友誼,當他們離開時,對你來說是個巨大的機會!他們可能會給繼任進行指導,繼任自然也會知道公司了解你、喜歡你並且信任你;與他們維持客戶關係,你需要的自我推薦也就更少。與此同時,你也享有額外的好處,第二家公司不需要同樣的教育,因為你的前合作夥伴現在正在新公司為你宣傳。

Jing - 修訂譯文:

此外,如果你一直在教育客戶,讓他們把你定位為客戶團隊中的一員,也一直在維持真誠的合作關係,即使他們離任,反而能為你帶來絕佳的機會!他們可能交代新任採購,了解、喜歡並信任你;你的市場工作也會因此更容易。另外,你也收穫了不再需要費同等心力重新教育的新客戶,因為你之前的聯繫人已經為你鋪好了路。

So if sustainability is the watchword, and market diversification is the best way of remaining sustainable, then put more of your eggs in the direct client basket!

所以如果打著持久性的口號,市場多樣化就是持久的最佳方式,接下來就是將更多的雞蛋放到直接客戶的籃子里!

Jing - 修訂譯文:

如果持久性是我們的關注重點,那麼市場多元化就是保持可持續性的最佳途徑。把更多的雞蛋放到直接客戶的籃子里吧!

文章來源:

aiic What"s new>the AIIC webzine https://aiic.net/page/8549/the-business-of-interpreting-faq-8-what-is-the-most-sustainable-interpreting-market/lang/1

翻譯反思

首先謝謝Jing學姐細緻入微的反饋,小爬從這次的試譯練習中收穫很多。先不談措辭,僅文本信息的翻譯就出現很多詞語表達不準確、邏輯關係理解偏差的狀況,現拿出這些問題與大家分析。

【問題一】Let』s take a look at clients

我的譯文:我們要先了解客戶

參考譯文:我們不妨從客戶入手

反思:原文旨在承上啟下,而非提供建議,所以參考譯文更為貼切

【問題二】政府口譯服務部門、國際組織或翻譯公司的採購員為並列關係

【問題三】You don』t have to worry when the hiring agent at one of them changes, that the economic situation in one company will be reflected in exactly the same way in all of them, or that a suddenly different political situation will hit each of them identically.

我的譯文:當某一客戶的招聘官改變,你也不必擔心。因為某一公司的經濟狀況會以同樣的方式反映在所有客戶身上,或一個突然不同的政治形勢也會同樣影響到每一個人。

參考譯文:其中一家的採購專員辭職離任、某一公司的經濟狀況惡化或受政局影響,大多不會在其他家同時上演。

反思:我的理解與原文幾乎背道而馳,原因在於句子成分分析有誤,且沒有結合上下文仔細思考作者想要傳達的信息。我在翻譯完成後,一度對這句的理解反覆思考,卻終究沒有從上下文再推測,最終導致了誤譯。

【表達準確】

1 「nurture」 強調客戶關係的維護,而非結果

2 means of entry 指接觸客戶或進入客戶合作關係的方法或手段,這裡可以翻譯為「有更多進入的機會」

3 develop a market 指開發市場,而非「開展市場」

4 Have you been educating this person for a long time? 此處 「person」指客戶, 客戶教育可視為固定術語

5 有些指示代詞在應當明確指出時,應避免模糊化處理, 如「points of contact」,應當譯為「客戶方聯繫人」

此外有些句子的譯文過於繁複,中文應當停頓合理、節奏感強,所以在翻譯時不可拘泥於原文,要適當調整譯文的順序。例如:「找到一以可觀薪水和理想條件長期僱傭我們的客戶」修飾語過長,不如譯為「多數人都寄希望於找到一位「金牌客戶」:薪水可觀、條件優渥,還是長期僱傭」。

文章的翻譯在保證信息準確、語言凝練外,還應考慮語體,減少finger pointing等不正式的表達在文中出現。我這次的譯文在很多地方受制於原文,也出現了過於口語化的表達,在今後的文章中要再三小心,將整體意識放於心中。

最後,謝謝言語有意「試譯」這一專欄,讓我的譯文在得到前輩指點的同時,也更看清自己的差距,辨明努力的方向。

—— 賈小爬

試譯:賈媛(賈小爬)

指導老師:Jing

排版:支支

關於翻譯練習的更多文章:

小白試譯 | 如何知道譯文是正確的?

【翻譯試煉】第二期-答案評析

學子之聲 | 細數喜歡翻譯的緣由

【翻譯試煉】初露鋒芒——第一期答案點賞

●●●●●●


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 言語有意 的精彩文章:

TAG:言語有意 |