當前位置:
首頁 > 最新 > 中國抗癌鬥士從印度獲得幫助&印中達成協議,降低印度藥品抗癌藥物關稅

中國抗癌鬥士從印度獲得幫助&印中達成協議,降低印度藥品抗癌藥物關稅

Chinese cancer warriors to get helping hand from India

中國抗癌鬥士從印度獲得幫助

Jul 10, 2018, 06:43 IST

The film 『Dying to Survive』 is based on Lu Yong, a leukaemia patient, who smuggled cheap cancer drugs from India for those who couldn』t afford expensive western drugs Less

圖:電影《我不是葯神》的原型是一位名叫陸勇的白血病患者,他從印度走私廉價的抗癌藥物給那些買不起昂貴西藥的人

BEIJING: Days after the release of the Chinese movie 『Dying to Survive』, based on the real-life story of a leukaemia patient who smuggled cheap anti-cancer drugs from India for people who could not afford expensive western drugs, the two countries have reached an agreement on reduction of tariffs on the import of Indian medicines, particularly cancer drugs, to China.

北京訊:在根據一名白血病患者從印度走私廉價抗癌藥物給買不起昂貴的西藥的真實故事改編的中國電影《我不是葯神》上映幾天後,兩國就降低印度藥品,特別是抗癌藥品向中國進口的關稅達成了協議。

「We believe expansion of imports and slashing of tariffs on anti-cancer medicines will usher in great opportunities for India and other countries in the region,」 said Chinese foreign ministry spokesperson Hua Chunying on Monday. Last May, China lifted tariffs on the import of cancer drugs. But the move did not excite the Indian industry because they need licenses and tendering support from government hospitals to sell the drugs in China. This kind of support was not forthcoming until now. It is not clear if the foreign ministry is referring to the decision last May or this is a new development.

中國外交部發言人華春瑩周一表示:「 我們相信,擴大進口和削減抗癌藥品關稅將為印度和該地區其他國家帶來巨大機遇。」去年5月,中國取消了對抗癌症類藥物進口的關稅,但此舉並沒有讓印度製藥行業感到興奮,因為他們需要政府醫院的許可和招標支持,才能在中國銷售這些藥品,這種支持直到現在才出現,目前尚不清楚中國外交部是指去年5月的決定,還是指其為一個新的事態發展。

It is possible that Beijing will encourage Indian companies to establish manufacturing of anti-cancer drugs, particularly those that are off patents, in China instead of depending on imports. China has allowed some Indian companies to establish production facilities from medicines to covering other diseases but no licence has been given to them for anti-cancer drug manufacturing.

北京方面有可能鼓勵印度企業在中國建立抗癌藥物的生產,尤其是那些非專利藥品,而不是依賴進口。

中國允許一些印度公司建立從藥品到覆蓋其它疾病的生產設施,但沒有向它們發放抗癌藥物製造許可證。

About 4.3 million people are diagnosed with cancer annually in China, according to a report of the state-run China Central Television. While announcing the agreement, Hua also referred to the film. 『Dying to Survive』 is based on Lu Yong, a leukaemia patient, was himself inspired by the Oscar-winning film 『Dallas Buyers Club』.

據中國中央電視台報道,中國每年約有430萬人被診斷為患有癌症。

在宣布協議的同時,華春瑩也提到了這部電影。《我不是葯神》是以白血病患者陸勇的故事為基礎的,他本人受到了奧斯卡獲獎影片《達拉斯買傢俱樂部》的啟發。

Between 2006 and 2013, Lu helped hundreds of chronic myeloid leukemia patients buy a generic drug produced in India for around 200 yuan ($30) per month, which claims to be as effective as the foreign drug but costs more than 20,000 yuan (over $3,100) each month.

2006年至2013年間,陸勇幫助數百名慢性髓性白血病患者購買了印度生產的一種仿製葯,每月價格約為200元(30美元),該藥物與外國藥物一樣有效,但使用外國藥物每月費用超過2萬元( 合3100美元 )。

However, it is not yet clear from Monday』s announcement whether China has agreed to grant licence to Indian companies to sell cancer drugs in the Chinese market, which could be a major step. Indian companies cannot legally market their drugs in China as it requires a licence from the country』s food and drug administration.

不過,從周一宣布的消息來看,目前尚不清楚中國是否已同意向印度公司發放在中國市場銷售抗癌藥物的許可證,這可能是一個重要步驟,印度公司不能在中國合法銷售他們的藥品,因為這需要得到中國食品和藥品管理局的許可。

評論:

Krishnan M6477 Krishnan M-navi mumbai-8 hours ago

Medicines from India may be sold in China at the ""factory-gate price"" (i.e. exclusive of intermediaries"" margin) , applicable in India.

來自印度的藥品可以在中國以「出廠價格」( 即不包括中間商的差價 )在中國銷售,這很適合印度。

Ash3975 Ash -8 hours ago

Other hand launching spy sattelite for pakistan china cannot ever be trusted

另一邊,它在為巴基斯坦發射間諜衛星,中國永遠不能信任。

Pradip Kumar Shome9663 Pradip Kumar Shome-Chennai-9 hours ago

If Chinese considers themselves as ""first world country"" citizen, then why complain of high costs?

如果中國人認為自己是「 第一世界國家」公民,那麼為什麼要抱怨高昂的(藥品)成本?

Kinnoo7454 Kinnoo-7 hours ago -Follow

Be carefull China will copy it for sure.

小心,中國一定會複製的。

Srinivas Rao Srinivas Rao-7 hours ago -Follow

they""ll ask to setup factory, then they will take the process flow involved in setting up factory...and they""ll sell this illegally to local people....and they will setup their own factory....things have been going this way for quite some time there...same thing with the medicine will happen soon

他們會要求建立工廠,然後他們會要求參與工廠(製藥)所涉及的流程,然後他們會非法地把這個賣給當地人,他們會建立他們自己的工廠,相當一段時間裡他們都是這麼乾的,同樣的事情很快就會發生。

Balachandramenon Vengasserry4258

Let a new Hindi-China Bhai Bhai develop via Cancer Medicines. Everybody know Chinese authorities are most treacherous as far India is concerned. But can we blame ailing Chinese cancer patients. People to people friendship are necessary. This is why our Sushmaji helped a number of Pakistani citizen to have a better treatment in India.

讓新的印中「兄弟情誼」通過抗癌症藥品發展起來,大家都知道,對印度而言,中國當局是最危險的,但我們能不能把這歸咎於患病的中國癌症患者,人與人之間的友誼是必要的,這就是為什麼我們的Sushmaji 要助一些巴基斯坦公民在印度得到更好的待遇。

Sriram Acharya11272

India is a helping hand to the Whole World. Proud to be an Indian.

印度對全世界都是一種幫助,我以身為印度人而自豪。

Mohini Madhukar12835

China is the most selfish country in the world. Few millions less of such selfish people ,good for the world.

中國是世界上最自私的國家,少幾百萬這樣自私的人,對世界有好處。

Rahul Gaikwad6310 Rahul Gaikwad-Pen-21 hours ago -Follow

People who die hard fan of Chinese phone brand like oppo, one plus, xiaomi, vivo, Lenovo & other. see how china was ignoring & insults our Indian low cost but world class high quality medicine.

中國手機品牌oppo、One Plus、小米、VIVO、聯想的腦殘粉們,看看中國是如何忽視和侮辱我們印度低成本但世界一流的高質量藥品的。

Rahul Gaikwad6310 Rahul Gaikwad-Pen-21 hours ago -Follow

government please insure trade with china must be 50:50 level. current trade is something between india 30 & china 70.

請政府確保與中國的貿易必須是50:50的水平,目前的貿易是在印度30和中國70。

Suraj7400 Suraj-23 hours ago -Follow

wtf is the point if indian companies manufacture there?if we export it ,it can atleast reduce the trade deficit

如果印度公司在那裡生產,TM意義何在?如果我們出口它,至少可以減少貿易赤字。

Gururaj Narayan1446 Gururaj Narayan-Bengaluru-1 day ago -Follow

The title is rather brash. Suffering any disease is a lonely personal battle. Cancer patients do not fight cancer for others. It is their personal struggle. Warrior is one who fights battles for others.

這個標題相當輕率。任何忍受疾病之類的事都是一場孤獨的個人鬥爭,癌症患者並不是為其他人而與癌症作鬥爭,這是個人的鬥爭,戰士是為別人而戰的人。

A Singh13471 A Singh-1 day ago -Follow

China acting sensibaly for the first time.

中國第一次表現的這麼明智。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 抗癌 的精彩文章:

最好的抗癌蔬菜原來就是我們身邊這種不起眼的蔬菜!
感謝徐崢《我不是葯神》立功了 國家醫保局:加快抗癌藥降價

TAG:抗癌 |