當前位置:
首頁 > 最新 > 外國人讀「子曰」,中國人學「幾何」,徐家匯藏書樓兩大鎮館古籍驚艷現身

外國人讀「子曰」,中國人學「幾何」,徐家匯藏書樓兩大鎮館古籍驚艷現身

徐家匯藏書樓

在熱鬧繁華的徐家匯商圈的一角,有一座白色的小樓。沒有大教堂那樣宏偉的身姿,還被一幢幢標新立異的現代建築所包圍,它顯得毫不起眼,但很多人不知道的是,它已經在這塊土地上矗立了一個多世紀,默默凝視徐家匯的風雨變遷,懷抱著近五百年來中西文化交流的累累碩果。這就是徐家匯藏書樓。

在徐家匯藏書樓里的眾多珍藏書籍中,有兩本「分量」極重的鎮館之寶,分別是1662年拉丁文的《論語》譯本及1591年拉丁文的《歐幾里得幾何原本》。

《歐幾里得幾何原本》

《中華箴言錄》

今天,讓我們一同來了解,這兩位充分體現了中學西傳及西學東漸的完美融合的「重量級選手」吧!

西學東漸,東學西傳的佐證

歷史學家朱維錚先生說過:「誰要了解十七世紀迄今的中西文化交往過程,誰就會把目光投向歷史上的徐家匯。」

徐家匯藏書樓大書房內部

創建於1847年的徐家匯藏書樓,咖色的基調,原木的家俬地板,從二樓的閱覽室一直延伸到以鐵藝欄杆與百葉窗作為裝飾的陽台,每一步,彷彿都能聽到歷史的迴響。兩本鎮館之寶便「藏身」於藏書樓北樓大書房的上層西文書庫中。

1號選手丨西學東漸,原本之源

《歐幾里得幾何原本》題名頁

徐家匯藏書樓所藏《歐幾里得幾何原本》作者為克拉維烏斯,1591年出版於科隆,拉丁文。

《歐幾里得幾何原本》內頁

克拉維烏斯,是十六世紀歐洲著名的數學家,也是利瑪竇的授業恩師,這部著作是他根據歐幾里得的《幾何原本》整理、注釋後編纂而成,共十五卷。徐光啟和利瑪竇正是以此為底本,翻譯了其中的前六卷,可謂是《幾何原本》的「原本」。

羊皮封面的《歐幾里得幾何原本》

中西經典翻譯史是中西文化交流史的一個重要組成部分,徐家匯藏書樓館藏的這本《歐幾里得幾何原本》,正是一件見證了中國翻譯史上第二次翻譯高潮的一件珍貴文物。

中西經典翻譯史三個高潮階段

一般認為,「五四」以前,中國翻譯史上出現過三次翻譯高潮分別為:

第一次高潮,始於東漢至唐宋時期,佛經翻譯盛行,以法顯、鳩摩羅什、玄奘為代表;

第二次高潮,明清時期,中國思想家、科學家及歐洲來華傳教士的翻譯活動,以徐光啟、李之藻、李善蘭、徐壽、華蘅芳、傅蘭雅、偉烈亞力等為代表;

第三次高潮,當屬鴉片戰爭至「五四運動」期間的西方思想和文學翻譯,以嚴復和林紓為代表。

2號選手丨中國古典西譯開河之舉

存放《中華箴言錄》的木盒

在西學東漸的同時,源遠流長的華夏文明也在與歐洲文化的碰撞中,向西方傳播。明清之際,歐洲來華的耶穌會士在學習中國官話、各地土話,研究中國文化經典的過程中,留下了諸多早期漢洋字典和中國文化經典的西譯本。

閱覽室內查閱書籍的外國人

西方文人通過查閱《漢字西譯》《漢法拉字典》《華英字典》等漢洋字典的幫助,逐步深入了解漢語之後,他們的目光開始轉向中國文化更為精華的部分。

《中華箴言錄》封面斑駁,歲月痕迹明顯

1662年,義大利耶穌會士殷鐸澤和葡萄牙耶穌會士郭納爵合作,將部分《論語》《大學》翻譯成拉丁文,取名《中華箴言錄》,將中國最重要的儒家典籍介紹給西方,開啟了中國經典西譯的先河,是中西方文化交流的「第一個里程碑」。

《中華箴言錄》第一頁

《中華箴言錄》1662年版拉丁文譯本,全書有上下兩冊,徐家匯藏書樓僅藏有下冊《論語》前五章,俗稱「半部論語」。西方版本學家曾認為《中華箴言錄》已不存於世,徐家匯藏書樓所藏此「半部論語」可謂彌足珍貴,因而被譽為藏書樓的「鎮館之寶」。

體現中學西傳及西學東漸完美融合的

兩位選手你更青睞誰呢?

來源:徐家匯源景區


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 上海徐匯 的精彩文章:

一場世界級大會即將在徐匯舉辦!招募1000名志願者,你來嗎?

TAG:上海徐匯 |