當前位置:
首頁 > 最新 > 國產電影英文譯名,哪一個雷到你了?

國產電影英文譯名,哪一個雷到你了?

回復關鍵詞領取福利:

回復【我要聽課】獲取朗閣LIVE直播通道。

回復【備考資料】領取內部獨家備考資料包。

最近朋友圈颳起一股「電影熱潮」

《我不是葯神》已突破13億的票房

先祝賀山爭哥哥

又一次「C位出道」了

說起電影,帥編除了看了

還扒了一扒它的英文名字

Dying to Survive

這個英文名字聽起來很「高端」

那翻譯成中文是什麼樣子的呢

不查不知道,著實讓人有點不忍直視

???

「行屍走肉的活著」

GIF

為了滿足

愛(gao)學(shi)習(qing)的求知慾

怎可輕易放過這個機會

帥編把其他的電影譯名都扒了出來

到底是國際范兒,還是鬧著玩

你看了 說了算

GIF

1

霸王別姬

Farewell to My Concubine

再見了,我的小老婆

對於這翻譯

簡直不忍直視有沒有

雖然意思沒有什麼錯

但是這麼露骨真的好嗎?

2

倩女幽魂

A Chinese Ghost Story

一個中國鬼故事

咳咳

人家只是借著「鬼故事」的外殼

明明是個凄美的愛情故事好嘛

這樣翻譯,也是雷到了

3

老炮兒

Mr. Six

老六先生

這名字一看就知道誰是主人公

——六爺

不過Mr. Six真的能體現六爺

名震京城一方的頑主氣質嗎?

4

後會無期

The Continent

大陸

不明白「大陸」和「後會無期」

兩者有什麼關係

是因為在大陸上映嗎?

不過The Continent聽起來還不錯

5

睡在我上鋪的兄弟

Who Sleeps My Bro

誰睡了我的兄弟

這名字聽起來總感覺有一種「意味」

到底是想突出什麼呢?

好兄弟,友情深。。。。

6

誰的青春不迷茫

Yesterday Once More

昨日重現

看起來

是一種追憶青春的感覺

不由想到一首老歌

《Yesterday Once More》

7

小時代

Tiny Times

微小的時代

「時代」一詞用的是times

而不是era或者epoch

大概是向狄更斯《雙城記》的開篇致敬

It was the best of times,it was the worst of times.

8

梔子花開

Forever Young

永遠年輕

看來何炅導演對青春充滿愛戀

想一直永遠年輕下去

還有部電影叫《怒放2013》

英文名也是Forever Young

9

那些年,我們一起追的女孩

You Are the Apple of My Eye

你是我的掌上明珠

停停停

「你是我的掌上明珠」,這麼瑪麗蘇

怎麼不說你是我的夜明珠

不光值錢,還自帶發光體

10

火鍋英雄

Chongqing Hot Pot

重慶火鍋

這片名

可以為重慶火鍋免費代言了

不管電影火不火

重慶火鍋一定是火了

GIF

看了上面這些電影譯名

感覺只有我們想不到

沒有人家不敢翻譯的

不過為了豐富電影內涵

也為了被國際友人理解

電影譯名還是慎取

畢竟

文化的輸出在如今的世界太重要

GIF

- END -

你還見過哪些「雷人的電影譯名

除了這些,留言區告訴帥編吧

就有機會獲得精美小禮品一份

留言區,等你來?


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 朗閣留學考試大咖 的精彩文章:

TAG:朗閣留學考試大咖 |