原來如此!法國人在簡歷里如何「撒謊」?
--------------------------
滬江法語君按:弄虛作假不可取,但總有人以身犯險。據專業就業管理機構Robert Half(羅致恆富)的信息,47%的總裁和人力資源主管表示,發現過簡歷撒謊的情況。法國的求職者最喜歡做的「小調整」是增加自己的職業經歷。
CV: QUELS SONT LES MENSONGES PLUS FRéQUENTS ?
簡歷里有哪些最常見謊言?
Lorsqu"ils sont en recherche d"emploi, les Fran?ais sont nombreux à donner le meilleur d"eux-mêmes pour trouver LE job idéal. Mais leurs expériences professionnelles ne permettent pas toujours de décrocher un entretien. C"est pourquoi, certains ont pris la décision de mentir sur leur CV, une pratique qui semble se généraliser de plus en plus. Selon une étude menée par le bureau de recrutement spécialisé Robert Half, 47% des directeurs généraux et managers en charge du recrutement ont indiqué avoir déjà identifié des mensonges parmi les candidatures re?ues.
求職時,為了找到理想工作,大多數法國人喜歡展示出最好的自己。但是他們的職業經歷並不總是能讓他們求得心儀的工作。這也就是為什麼,有的人會決定在CV(簡歷)中撒謊。目前,簡歷撒謊的現象越來越普遍。根據專業就業管理機構Robert Half(羅致恆富)的一項調查顯示, 47%的總裁和人力資源主管在應徵者中發現過簡歷造假的情況。
Sans grande surprise, les candidats sont nombreux à allonger la liste de leurs expériences professionnelles (55%), un chiffre qui s"élève à 67% province. Et ils sont également beaucoup à s"inventer des dipl?mes et des qualifications (52%) pour transmettre une meilleure image d"eux à l"employeur. C"est en Ile-de-France que l"ont trouve le taux le plus élevé d"imposteurs (55%).
不出意料的是,許多求職者會延長自己的職業經歷(55%),這種現象在外省更常見(67%)。還有許多人,為了在面試官面前留下更好的印象,做假文憑、假資格證書。在巴黎,這種類型的招搖撞騙者最多(55%)。
Ces mensonges sont assez facilement vérifiables par les employeurs mais certains "petits arrangements" ne peuvent pas se vérifier immédiatement. Outre l"exagération des compétences professionnelles et les dipl?mes factices, les Fran?ais aiment également s"ajouter des compétences techniques (40%) ou encore des compétences linguistiques (34%). Ils sont en revanche moins nombreux à augmenter le montant de leur ancien salaire (14%).
對於面試官來說,這些謊言很輕易就被戳穿,可是有一些「小調整」卻沒辦法立即被核實。除了誇大職業經歷和學歷之外,法國人也喜歡給自己加一些技能(40%)甚至語言能力(34%)。然而,在自己的簡歷里加高以前職位薪水的人要少一些(14%)。
"C"est le serpent qui se mord la queue. Face à des entreprises qui imposent des critères inaccessibles, les gens font tout pour entrer dans les cases, au risque de mentir", a expliqué à Challenges Yohan Zibi, le cofondateur d"EveryCheck, une start-up parisienne spécialisée dans la vérification des curriculum vitae.
「這就陷入惡性循環了。面對公司設置的一些無法企及的硬性標準,求職者為了謀求職位,不惜一切代價,甚至冒著說謊的風險」,Yohan Zibi接受Challenges時的採訪解釋說,Yohan Zibi是一家巴黎創業公司EveryCheck的合伙人,這家公司專業致力於簡歷真偽驗證。
Malgré tout, certains parviennent à passer entre les mailles du filet en usant d"informations erronées. D"autres en revanche sont directement disqualifiés de la partie.
儘管有專業鑒別等等措施,某些人還是成為了漏網之魚,用虛假信息矇混過關。不過另一些人被直接取消了參與資格。
ref:http://www.francesoir.fr/lifestyle-vie-quotidienne/cv-quels-sont-les-mensonges-plus-frequents-candidats-candidatures-employeur-recherche-emploi-job-qualifications-salaire
※通勤裝:你的職場「衣Q」有多高?
※關於香水,你應該了解的那些事兒
TAG:湯叔法國留學 |