關於中國標準英文版翻譯規範及通用表述的感悟
寫在前面的廢話
每啟典閱往,總會被前人巨匠璀璨的智慧光芒和立身開業的浩然精氣神驚艷,一不小心就會將作為一名現代小我的優越感無情灼傷,至此方知我們始終立於巨人肩膀,而我們也將會成為後人之基石,每個時代的「我們」,都是傳承的一代,也都是創造的一代。實現中華民族偉大復興重責之下,不驕不躁,見證並創造著——在每個人守護著的大大小小的空間里。
正文開始
IDCC以研究技術標準及相關文獻立身,再贅述IDCC對標準及相關文獻的重要性認識有多麼深刻,無異於蹉跎大家的生命。由於IDCC除研究國際上通用程度較高的國際、區域和國外國家標準外,更關注我國標準在國際項目中的應用,並有幸參與一些我國標準英文版的編譯工作,期間得到諸多專家的支持和悉心指導,讓我們得以沐浴專家智慧,不斷總結學習,快樂地成長著。
本次推送主要與大家分享我們在中國標準英文版翻譯工作中所依據的相關規範和通用術語的標準翻譯方法,為我國標準的英文版工作盡一份力。
中國標準英文版翻譯相關規範
下面列出的我國標準英文版翻譯過程中用到的主要規範:
關於術語
術語是翻譯質量及質量管理過程中十分重要的環節,從翻譯質量出發,包括兩個層面,一是對原文的正確理解,二是轉化成對應的正確英文術語;從質量管理角度出發,則主要是術語庫的編纂及易用性管理。這兩個過程是相輔相成,互相促進並彼此負責,而在這兩個過程中,除藉助專業工具書(如專業詞典)外,有效的積累、確保專業性和全面性並不斷update至關重要,時刻保持求真問實的「打破砂鍋問到底」的精神,術語庫和術語庫機制有機結合併行,形成術語庫的PDCA生態循環。
舉個簡單的例子,在DL/T 5129-2013第9.2章,「防滲體土料宜用凸快振動碾壓實…」中的「凸快振動碾」一詞,經專家反覆辨析,最終在墾務局土石壩設計規範中找到對應的術語,確定其正確譯法為「padfoot vibratoryroller 」;如下圖所示,上面的圖所示為羊腳振動碾,下面的圖則為凸塊振動碾(圖片摘自美國墾務局DS13-10第35頁)。
再者,在DL/T 5317-2014第6.1.4條中,「採用靠尺測量的基層平整度……」中的「靠尺」一詞,按照字面翻譯,很多人會翻譯成「guiding rule」(見《新漢英大辭典》),而實際上,「guiding rule」是指抹面靠尺,這裡的靠尺應該是「template」(見……,完完完,小編腦袋漿糊了,忘記出處了,如果誰能想起出處,請一定告知小編,拯救我的飯碗)。在閱讀英文標準時,也應注意識別術語,比如「piping」一詞,其本意多為「管道系統、布管、管路」,但是在「piping erosion」這種語境下,則是「管涌」。
想一想我們的目的是什麼,無非是讓不懂中文的人看懂我們的標準,而中文那麼難,奢望非中文母語者短時間內懂得中文是很難的。
註:由於我中心的術語庫是中心成員不斷積累的知識成果,小編不敢狂妄分享,盡請諒解。
關於通用表述
對通用表述做出規定,既是確保譯文質量的統一,也是為譯文設立質量標杆。下面是我國國家標準對一些通用表述做出的推薦用法。
在國家標準的基礎上,每個編譯組都應該進一步細化、深化相應專業的通用表述,作為有效的質量管理工具。
關於團體標準
建立標準是質量保證的前提,也是建立質量控制機制的依據,團體建立有效的綜合質量管理體系十分必要,IDCC在符合國際和國家標準規定的基礎上,結合在中國標準英譯本翻譯工作中取得的經驗,進一步細化了較為有效的標準管理體系,其框架如下圖,僅供參考。
最後小編提醒一句:再好的制度,沒有有效的執行,都是白搭。
以上,與諸君共勉。
本數據中心依託多年標準服務經驗並結合國際標準體系和項目實際,對相關國家的技術標準體系及其應用不斷深入研究,並持續與行業同仁分享,致力於為行業勉盡薄力。
TAG:國際工程數據中心 |