日本街頭的中文神翻譯,讓人三觀盡毀!哈哈哈……
關注麥格時光,為你的職場生活,找點樂子!
搜索微信公眾號:麥格時光或marking-u
現在日本的很多景點和商家
為了方便語言不通的中國遊客更好的觀光旅遊
都會在一些日文旁邊體貼的標註中文翻譯
而這看似體貼的行為
實際上是致命的操作
因為一不注意
你就會被這所謂的翻譯笑死在路上
很多中文
翻譯錯誤百出
甚至詞不達意
國內旅客看了會沉默
日本網友看了想挖洞
請注意前邊的等級差別
對比了下英文,就是赤裸裸的直譯
台階不讓人省心
連自動販賣機也要戲精
「真的,你是賣」
還有下面這個翻譯
...
日文翻譯:「沒有預約的客戶」
中文卻翻譯成
「客戶毫無保留」
要我們毫無保留啥?
同樣有毒的還有介個
日語是「禁止偷菜」
中文翻譯是:
「這裡是人的土地。不是你的土地。
進入嚴禁!盜竊是嚴格懲罰」
額...
簡單粗暴地翻譯就是:我不是人?
點菜環節也是讓人大開眼界
...
山藥OS:我有什麼可驕傲的?
沒有汁液豬骨,又是什麼鬼...
牛乳炒媽蛋??
誒咋滴?
吃個飯還罵人了?
豬肉大腸癌?
這飯有···病?
顏射烏冬面???
有強姦和螃蟹扔芥末???
還有下面這些菜單名字
...
開心排骨愛上它
花蛤愛上小雞雞
…
讀起來真的好羞恥啊
emmmmmmmmm
不知道你們在說什麼
廁所簡直沒有王法了
...
日本式中文翻譯竟然是:
「繼續拉動手柄,直到閃爍你的廢話」
這tm啥操作呢
正常的翻譯是:
「按住按鈕直接到被沖走」
我就是拉個屎沖個水而已哇
...
超市裡也很精彩啊
那個賢惠厲害的老乾媽變了
...
老乾馬?????
老乾媽的粉絲看了要生氣
還有這個:烤垃圾
???
喪心病狂啊
還有這個,被嚇了一跳
...
請付出代價
代價?什麼代價?
還有下面這個翻譯
...
尼瑪這又是啥操作啊??
「不把垃圾扔掉,回去吧」
???
友情翻譯下:請把垃圾帶走…
還有這個電梯上的翻譯
...
這個電梯不因為6層
底下1層感到為難
你這個翻譯讓我感到很為難
酒店打掃衛生阿姨的愛...
蒼茫的天涯是我的愛
斟滿美酒把你留下來!留下來?
阿姨,我們不約
我是要回中國的
你們這裡的翻譯太闊怕鳥
日本人對中國漢字文化的誤解
究竟有多深...
麥格君由衷希望各位商家
好好請個中文翻譯吧
別再執著於翻譯軟體了
…
看你們的翻譯
一言難盡
「麥格君溫馨提示」
最近,升級了新版本微信的麥粉,會發現訂閱號大變樣啦。想繼續第一時間看到麥格時光的最新文章,千萬別忘記「星標」麥格時光哦!
關注麥格時光,為你的職場生活,找點樂子!
搜索微信公眾號:麥格時光或marking-u
※90後大媽仿妝馬雲,塗上粉底液後,真是傻傻分不清啊
※「你見過哪些不按套路出牌的人?」哈哈哈是不是想笑死我
TAG:我們愛講冷笑話 |