當前位置:
首頁 > 最新 > 萬豪、凱悅、喜來登、康萊德等國際酒店品牌的名稱由來你知道嗎?

萬豪、凱悅、喜來登、康萊德等國際酒店品牌的名稱由來你知道嗎?

【酒店高參】萬豪、凱悅、喜來登、康萊德等很多國際酒店品牌的名稱似乎與英文原稱都不完全對應,那麼這些酒店的中文名背後都有什麼故事呢?

中國改革開放前,由於幾十年的封閉脫節,酒店業一片空白,而香港由於一直開放于海外世界而又使用中文的原因,酒店業的大量專業術語,從物品名稱,部門名稱,以致國際品牌的譯稱等等幾乎全部採用了香港的中文翻譯。

香港人對酒店品牌的翻譯除採用部分音譯又加之意譯,很多地方真正做到了翻譯的信達雅,頗令人玩味。下面就舉幾個例子。

喜來登這個酒店名字,翻譯的是最成功的一個,原名是Sheraton,如果按音譯跟喜來登並不十分相近,大陸早期有教科書翻譯成謝拉頓,謝拉頓這個翻譯聽起來頗是恐怖。而香港人翻譯為「喜來登」,喜氣洋洋,登堂入室,令人一聽就能感覺到是酒店,大氣,貼切,不得不服。

喜來登酒店

喜來登下屬的酒店品牌Four Points,原意是四個點,香港人音譯成「福朋」,雖是音譯,字面的意思比原文還貼切,還是那麼喜慶,讓人拍案叫絕。

萬豪是香港人對國際品牌Marriott的中文翻譯,大陸早期翻譯為馬里奧特,廣東話萬豪讀作「慢猴」,從Mar音譯出「萬」,從rio音譯出「豪」,每次提起萬豪都會讓人想起豪情萬丈這個詞來,不知道這個翻譯跟六七十年代香港經濟騰飛,魚翅撈飯的豪情有關呢?這個翻譯真心猴塞雷。

萬豪下屬酒店品牌的萬麗,原文是Renaissance,這個翻譯來源於1989年開業的華美達麗新酒店 RamadaRenaissance Hotel,就是現在香港尖沙咀北京道上的朗廷酒店,廣東人發音習慣問題,在發r的時候常常發L, 比如sorry,就會讀成Soli,那麼Renaissance其中的Re就音譯成麗,ssan音譯成新,Renaissance本意是文藝復興,大陸早期就直接翻譯為文藝復興酒店的,香港則音譯成了麗新。

1996年萬豪集團從香港新世界集團手裡收購了RAMADA和Renaissance兩個品牌,之後又將RAMADA售出,只留下了Renaissance,香港人嘛一看既然Renaissance成了萬豪的下屬品牌就在中文名前面加了個萬字,萬麗這個品牌的中文名字就堂而皇之的出現了。

至於萬豪下屬的CourtyardSpringfield,香港人翻譯成萬怡和萬楓,即不是音譯也不是意譯,完完全全是為了湊出個萬豪集團的「萬」字系列來。(Courtyard原意是庭院,Springfield原意是春天田野)。

萬怡酒店

再來說說凱悅酒店Hyatt,說起凱悅跟香港有不解之緣,美國本土之外的第一家凱悅酒店Hyatt Regency就開在香港尖沙咀,1969年開業,2006年1月1日結業,被業主改建成更賺錢的商廈,凱悅帶給香港人諸多美好回憶。結業之前酒店將酒店的物品全部拍賣,成龍大哥也買了不少餐盤做留念呢。

扯遠了,說回譯名,Hyatt算是音譯,大陸有把Hyatt Regency這個品牌翻譯成攝政王酒店的。凱字廣東話發音是Hoi,跟hy差不多,至於悅跟att差的有點大,估計是取喜悅之意吧。

1989年,香港又開了一家更大型的凱悅,英文名叫Grand Hyatt,Grand是「大」的意思,Gran的發音跟廣東話「君」幾乎一模一樣,於是Grand Haytt 沒有翻譯成大凱悅酒店,而是被香港人翻譯成了君悅酒店。

這麼翻譯,台北和上海的凱悅也受牽連,話說凱悅集團品牌多元化發展,把旗下大型奢華酒店另外成立一個新的品牌就叫「君悅」,2001年,曾經享譽海內外的台北和上海的凱悅都不得不改名叫君悅了(台北凱悅曾是台灣營業額最高的酒店,上海凱悅開業時曾是世界最高酒店)。

與開發「君悅」這個品牌同時,凱悅又開發了更為私密,更為高端的品牌Park Hyatt,這Par讀音跟廣東話「柏」一樣,於是半音半意,「柏悅」品牌橫空出世了,跟萬豪的「萬」字系列一樣,凱悅的品牌也湊了個「悅」字系列。

Hyatt最早進入香港的時候還是單一品牌的酒店集團,公司名字Hyatt和下屬品牌Hyatt Rengency都翻譯成了「凱悅」,隨著公司發展,Hyatt集團開發了多個品牌,其中一個就叫Hyatt,那麼問題來了,假如這個叫HYATT的品牌進入大中華區,不可能還叫凱悅吧,香港的大神又該怎麼翻呢。

利茲卡爾頓酒店

說起奢華酒店品牌Ritz-Carlton,大家想必不陌生,香港之前就有一家。1993年在港島開業,2008年結業被改建成商廈,香港麗嘉酒店樓不是很高,只有216間房,極其奢華古典,私密性極佳,是明星最愛,當年張曼玉和鍾楚紅有了隔閡,久未聯繫,哥哥張國榮還請她們在Ritz-Carlton喝茶聯絡感情呢。

說回譯音,Ri 還是廣東人的發音習慣讀成 Li,Carl跟廣東話嘉有非常近似,所以Ritz-Carlton翻譯的時候各取英文字頭翻譯成了麗嘉。麗嘉——美麗嘉賓,不由讓人想起了Ritz-Carlton酒店的座右銘我們是為紳士淑女服務的紳士淑女。後來上海的波特曼酒店被Ritz-Carlton接手管理後就是叫波特曼麗嘉酒店的。

大陸早期把Ritz-Carlton翻譯成利茲卡爾頓,隨著時間推移,Ritz-Carlton採用了大陸翻譯,而捨棄了香港的譯法,不過大概覺得Ritz翻譯成利茲不好聽,就改成了麗思卡爾頓,順便說一下,台灣把Ritz翻譯成麗池,這個更不怎麼樣,聽起來像搞桑拿的,好吧,麗思就麗思吧。

2011年世界最高的酒店 Ritz -Carlton在香港開幕,不過這次酒店名字叫成了香港麗思卡爾頓酒店了,這麗思卡爾頓哪裡有麗嘉好啊,音節又多又拗口,沒辦法,誰發展的多誰有話事權,這也不能不說是反應在酒店業的小小現實吧。

希爾頓旗下的高端品牌Conrad,早在1990年就在香港開業,Con 的發音近似港,ra發音近似麗,所以香港人翻譯成港麗酒店,這幾年大陸的大連,北京,三亞,廈門等地不斷開始開業Conrad,香港的Conrad雖然仍保持港麗酒店的名字,但大陸以至澳門新開的Conrad已不再使用「港麗」,而是啟用大陸的翻譯「康萊德」了。港麗這名字聽起來就有清新的度假Feel,而康萊德聽起來像保健品似得,真的是無語啊。

香港在大陸改革開放初期,因為經濟發達,酒店業先進,大陸幾乎全部照搬了香港人對酒店品牌的翻譯,不過近幾年一些國際品牌開始使用大陸的翻譯,並且這些中文翻譯又迴流香港,在香港使用,不得不說是一種無奈的文化現象。

文末留言互動

你喜歡哪家酒店品牌名稱?

2018中國酒店品牌高峰論壇

2018年8月30-31日,酒店高參將在上海閔行寶龍艾美酒店主辦行業年度大型盛會,2018中國酒店品牌高峰論壇暨第五屆酒店高參峰會。兩天的峰會將定向邀請超過70位酒店行業領袖參與演講分享,吸引1000位酒店行業決策者齊聚峰會,致力於成為今年酒店行業最具影響力的酒店業主峰會。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 酒店高參 的精彩文章:

TOP級跨界合作,鉑濤攜手綠地將創造出什麼火花?

TAG:酒店高參 |