歐美人真的不會含蓄地表達「我愛你」嗎?
最新
07-16
關於夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的
就是1000日元上的這位小鬍子
這下可好,與日本一衣帶水的我們也集體高潮——你看鬼佬的拼音文字,蒼白無力的可怕,東方人多麼、多麼、多麼滴含蓄,等等,云云。這還不是最搞笑的,最搞笑的是網上不知什麼時候開始,掀起了一股將英文翻譯成古文的風潮。比如下面這張圖:
然而呢,第一個故事是以訛傳訛。這位拿中國古典故事做名字的日本首位職業作家,最多只能算是說過類似的話。再說了,有這樣彪悍的老婆,哥兒恐怕也小清新不起來。
至於第二個,有大神做了有理有據的分析。豆瓣搜索《你的「信達雅」,讓我尷尬癌都犯了!》,這裡截取一小部分:
其實呢,腦子是個好東西,就看你用不用了。很簡單的道理,假如有人問一個歐美人,漢語我愛你,日語我愛你,用英文、法文怎麼表示?人家是不是可以說出下面一大堆來:
然後,鬼佬也可以說,漢語、日語不過如此。所以,歸根到底,各國語言哪家強?僅僅是一個屁股決定腦袋的問題。誰不覺得自己國家、民族的語言最美呢?很多中國人夢回盛唐,真正的盛唐feeling是什麼?是海納百川,有容乃大,是一種自信。再渺小的人也擁有改變世界的力量,就算是阿根廷,不也出過博爾赫斯這樣偉大的作家嗎?最近在看世界盃,下面這張動圖感觸頗深,真正的強者,大致就是下面這個樣子:真的沒有錢去水印:)
TAG:加菲貓說歷史 |