卜天譯館(II)
原標題:卜天譯館(II)
點擊下圖進入【卜天譯館(I)】
張卜天,16歲考入中科大,修讀熱科學與能源工程。大一下學期,成功轉系近代物理。從中科大畢業後赴美留學,在得克薩斯大學奧斯汀分校繼續攻讀理論物理,導師是1979年的諾貝爾物理學獎得主史蒂文·溫伯格。後棄理從文,師從北大名師吳國盛老師(有趣的是,吳國盛老師同樣是棄理從文,少年考入北大,現為清華大學科學史系創系主任)。張卜天現任清華大學人文學院科學史系長聘教授。
張卜天熱愛哲學和科學史方面的翻譯,研究方向為西方中世紀和近代早期科學思想史,研究領域主要集中在近代科學的起源和科學革命,特別關注現代性的起源,科學與哲學、神學的關係和互動,中世紀晚期和文藝復興時期的哲學、神學思潮對近代科學興起的影響等等。
張卜天在哲學和科學史著作的引進和翻譯方面做出了巨大貢獻。所選著作在業界水平之高,視角之獨特可謂開創了中國科學史著作引進和翻譯的新局面,達到了一個新的認知水平。
難怪陳嘉映老師這樣評價他:張卜天還是年輕人,已經譯出了四五十本書。他現在是著名學者了,真好。我本來以為辭典里已經把「實至名歸」這個成語刪除了。張卜天的譯著中最大一塊是關於科學革命的,我對這個領域有興趣,但不管啦,凡他的譯著我差不多都讀。他一般是自己選書來翻譯,譯文可靠、流暢。我信任他選的書,信任他的譯文——如今讀著完全放心的譯文不那麼多。我想說的是,凡他譯的書差不多都值得推薦。
張祥龍老師說:卜天的譯文,一直是準確、流暢和富於蘊含的,即簡潔中隱藏著他的開闊視野和豐富學識。眼下我看到的這個譯本(《長青哲學》),保持了他的可貴風格,在表述的生動方面或許還更上了一個台階。
張卜天獨力策劃、翻譯了12卷本的:「科學源流譯叢」(湖南科技出版社)。目前正在翻譯「科學史譯叢」,由商務印書館出版,目前已出8本。
哲學園將陸續介紹張卜天老師的譯著。
點擊「購買」 噹噹直購
科學源流譯叢:中世紀的自由七藝
作者:戴維?L.瓦格納
科學源流譯叢-世界圖景的機械化
作者:(荷)戴克斯特霍伊斯
科學源流譯叢:雅各布·克萊因思想史文集
作者:[美] 雅各布·克萊因 著,張卜天 譯
科學源流譯叢⑦ 近代物理科學的形而上學基礎
作者:(美)埃德溫.阿瑟.伯特
科學源流譯叢⑥ 重構世界:從中世紀到近代早期歐洲的自然、上帝和人類認識
作者:(美)瑪格麗特·J·奧斯勒 著,張卜天 譯
西方科學的起源(周讀書系)
作者:戴維林德伯格
金花的秘密:中國的生命之書
作者:[瑞士]榮格 [德]衛禮賢 著,張卜天 譯
天球運行論(漢譯名著本15)
作者:[波蘭]哥白尼 著,張卜天 譯
科學哲學的歷史導論(第四版)
作者:[美]約翰·洛西 著,張卜天 譯
愛因斯坦傳
作者:(美)艾薩克森 著,張卜天 譯
※感性的曲行性和心智的本質:黑格爾的現代知識批判
※這52種常見思維錯誤,你犯過幾個?
TAG:哲學園 |