當前位置:
首頁 > 最新 > 你翻譯得多也只是在個人水平內熟練而已

你翻譯得多也只是在個人水平內熟練而已

T-Wong的話

「能力第一」是若干年前我為一個翻譯公司培養譯員時喊的一個口號。對翻譯來講,能力是第一位的。有個學員曾經問我(大意):「我翻譯了200多萬字,但CATTI二級考試只得了不到50分。我還需要翻譯多少萬字就能及格了?」我當時的回答(大意):「你翻譯的字數不少了。但如果你的翻譯之後沒有老外和高翻幫你改動和審稿,你翻譯多也只是你在個人水平內熟練而已。」

這裡發表一些「之後」的改動稿,以求幫助大家提高能力

什麼是宇宙?

What is the Universe?

人們最難理解的莫過於宇宙這個名詞,並且不知道該如何準確的領會、感受、適從這個字眼兒

The term「universe」 is most difficult to understand;,andpeople, in general,do not know how to accuratelyexplain it or how to adapt to its profound natureunderstand,feel and adapt to it.

漫漫夜空,群星燦爛。人類從蒙昧的童年時代,就對上天的浩瀚充滿疑惑。宇宙,堪稱是地球與生命的締造者,但卻它始終聳立在重重奧秘之上。使得人類對宇宙的探尋始終執著。對宇宙的提問,不僅是所有時代、所有民族共同的話題,更始終是一種神聖的嚮往

Bright starsspeckle thehHeavensshineat night.From lLonglongago, humanshaddesired to explore the vast universeand unlock its secrets. The universe,thecreator of the Earth andthelifethe reon, isaalwaysmysteriousforce that humankind has long sought to understand,althoughthe more we learn the less understanding we have, making mankindeager to explore it constantly. Questions of all times and all peoples aboutthe universe reflect the sacred yearn for it.

歲月流轉至今,西方科學家不僅發明了用精密的儀器延伸自己的觀望,用宇宙探測器來尋找地外生命的蹤影,還取得了登臨月球,勘探火星的先進科技,獲取了從太陽系裡的另外一個空間俯瞰地球的非凡角度。這些成就,豐碑般地記錄了人類文明的歷史步伐,是全人類可以共享的驕傲

Up to now,Wwestern scientists have expanded their vision through precise instruments, developed advanced technologies enabling people to land on the moon and exploretheMarsand other planets of the Solar system, andevenmademakingoutstanding achievementsinofoverlookingback atthe eEarth fromouteranother solarspace, whilesearchinglookingforevidence ofextraterrestrial life with space probes. Embodyingthe questing nature ofhuman civilization, these achievements areahumans』common wealthof humanity in which we can feelworthyofpride.

整理:CATTI訓練營小編

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 全球大搜羅 的精彩文章:

玩機小技巧 之「回來吧!大數字鍵君,再見吧!通知紅點君」
《我不是葯神》我要活著

TAG:全球大搜羅 |