當前位置:
首頁 > 最新 > 卡夫卡短文四篇

卡夫卡短文四篇

因為我們像是雪中的樹榦。看起來,它們圓咕隆咚,躺在那裡;只稍微一推,便足以使它們滾來滾去。不,這不可能做到,因為它們緊緊結合於大地。但,你看,這也只是看起來如此。

衣服

往往,當我見到一些衣服滿是褶紋、邊飾和其他小飾品,穿在可愛的肉體上,是如此平順、得體,就知道它們不會一直平順下去,會產生褶皺,連熨斗都熨不平。灰塵在這些飾品上積得很厚,再拂不去。人不會那麼不幸,也沒那麼傻,從清晨直到深夜穿同一件珍貴的禮服。

然而,我見到一群可愛的姑娘,她們陳列出迷人的肌肉、小巧的骨骼、光滑的皮膚和滿頭的細發。然而,她們日復一日地出現,穿著同樣一件既大方得體又炫人眼目的禮服,總是用同樣的手掌托住同樣的臉,讓面容呈現於鏡中。

只是偶爾在晚上,在交誼會結束後遲遲回家的路上,這些衣服在鏡中才似乎顯得有些破舊、肥大,滿是灰塵。已經被很多人看到,再也不會那樣耐穿了。

臨街之窗

若有人孤獨地活著卻時想有所依附,若有人考慮到日照、天氣、經濟狀況等諸類變動,希望看到任何一隻他可以緊抓的手臂——那麼,若沒有一扇可供臨街觀看的窗戶,他將難以久持。倘若他無所欲求,只是疲倦地走到窗檯前,將眼睛從他的民眾轉向天國,然後重新折回;他無心向外觀看,而將頭微微上抬。儘管如此,窗下的馬群仍會把他拽回它們的貨車隊列與喧鬧之中,最終駛進人類的和諧。

鄰村

祖父過去常說:「生命短得嚇人。當我回顧它時,它看起來那麼短促,以至於我幾乎不懂,比如,一個年輕人怎麼能下決心騎馬去鄰村,——撇開眾多意外事故不談,他竟不擔心尋常而幸福的生命過程,與這趟騎行所花的時間相比,可能還短得多。」

說明:以上四篇短文均據Willa與Edwin muir的英譯文譯出。(見Franz Kalfa: The Complete Stories,Schocken Books Inc,1971)根據德文原文的中譯文已有多種,但將這些通行的中譯文與英譯文對比,總覺內涵有所削減,大概中譯文多以意譯為主,對一些詞語與表達不免略有吞沒;或許由於這些短文僅是片段式的,大家未予十分重視。當然,我們並非要妄議前人得失,只是愛好此類短文,試著將自己所感受者用漢語盡量豐富地傳達出來,聊以娛樂自遣而已。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 放飛地 的精彩文章:

TAG:放飛地 |