不是說好了做彼此的天使嗎?!特朗普用了一個詞,小夥伴驚呆了
原標題:不是說好了做彼此的天使嗎?!特朗普用了一個詞,小夥伴驚呆了
特朗普又雙叒叕「扔炸彈」了!
前幾天,頭戴一頂印著「USA」字樣白色球帽的特朗普,在蘇格蘭高爾夫球場接受了哥倫比亞廣播公司(CBS)的採訪:
Who is your biggest competitor? Your biggest foe globally right now?
Well, I think we have a lot of foes. I think the European Union is a foe, what they do to us in trade.
什麼,美國的頭號敵人居然是歐盟?
歐盟的內心OS:明明說好了當盟友,你卻拿我當對手
歐洲理事會主席圖斯克在推特上發文回應:「美國和歐盟是最好的朋友,誰要說我們是敵人就是在散播假新聞。」
在特朗普最愛的社交媒體上,用他最愛的口頭禪作出回應,這也算是嘲諷技能全開了吧。
國際媒體也集體搞事情,紛紛揪住這個詞不放,用「foe」和「European Union」花式起標題。
CNN
Reuters
BBC
一個只有三個字母的小詞,讓英語世界的讀者開始懷疑人生:我讀的書少,「foe」是不是還有什麼我不知道的意思?
快,查字典!
看大家如此好學,熱心的韋氏詞典忍不住在推特上廣而告之:「是的,『foe』就是你想的那個意思。」
To everyone looking it up:
yes, "foe" still means what you think it means.
Definition of foe
1. one who has personal enmity for another
Embrace, embrace, my Sons! be foes no more! —Alexander Pope
2. a : an enemy in war
b : adversary, opponent a political foe
3. one who opposes on principle a foe of needless expenditures a foe of censorship
4. something prejudicial or injurious
對於韋氏詞典的解(bu)釋(dao),網友們花式打 call:
想請韋氏詞典去喝一杯!
這就是為啥我要用推特的原因......
幹得好!
我愛韋氏詞典!
當然了,也有人表示:寶寶不開心。
韋氏詞典到底是什麼?
誰給她權力告訴美國人哪些詞可以用?
不過,韋氏詞典並不在意,還在繼續自己的耿直畫風......
16日,美國總統特朗普和俄羅斯總統普京在芬蘭首都赫爾辛基會晤。
U.S. President Donald Trump meets with his Russian counterpart Vladimir Putin in Helsinki, Finland, on July 16, 2018.
在這次會晤之後,韋氏詞典又發布了一條推文:
熱搜排名
treason [?tri:zn] 叛國
abase [??be?s] 貶低; 屈辱
traitor [?tre?t?(r)] 賣國賊
collusion [k??lu:?n] 勾結
韋氏詞典的同行 Dictionary.com 也一起發推搞事情:
「愛國者」和「叛國者」
什麼?!叛國者?
原來,在特朗普和普京會晤之後舉行的記者會上,美國媒體圍繞一個話題窮追猛打:俄羅斯到底有沒有干涉 2016 年美國總統大選,特朗普到底有沒有與俄羅斯「私通」?
對於干涉美國大選的指控,普京明確表示否認;而特朗普則把矛頭指向希拉里和民主黨,說他們輸不起,才會一直炒作這個話題。
Trump told reporters he "spent a great deal of time" talking about the allegation with Putin, while Putin categorically denied any interference in the U.S. internal affairs. Putin also denied the accusation that Trump colluded with Russia in the presidential campaign of 2016.
對於特朗普在記者會上對俄羅斯的表現,美國媒體火力全開:
CNN 在報道里引述美國 CIA 前負責人約翰·布倫南的說法稱:特朗普的行為「可以說是叛國了」。
《紐約時報》發表的評論文章更直接:
還有這樣的諷刺漫畫:
Treason 果然是高頻詞!
「叛國」這樣的鍋特朗普可不願意背。所以,事情發生了意想不到的反轉:特朗普罕見地認錯改口了!
"The sentence should have been "I don"t see any reason why it wouldn"t be Russia." Sort of a double negative."
好了,既然特朗普都承認錯在了「雙重否定」(double negative)的語法問題上,我們快來複習一下吧:
雙重否定就是在同一個簡單句里出現兩次否定的句子,主要作用是加強語氣,或表示委婉的說法。
I don"t see any reason why it wouldn"t be Russia.
我看不到任何不是俄羅斯乾的理由。(應該就是俄羅斯乾的。)
I don"t see any reason why it would be Russia.
我看不到任何是俄羅斯乾的理由。(不應該是俄羅斯乾的。)
再舉兩個例子:
Nothing is changeless.
萬物皆在變化。
Nobody wasn"t invited to visit her new house.
每個人都受到了邀請來參觀她的新房子。
有人搭台,有人唱戲,有人補刀,好一出熱鬧的大戲。但是別光顧著看戲,還要好好學習!
論蹭熱點,不扶牆,就服字典,以後記得多查字典哦。
近期原創:
論打賭,我只服貝克漢姆……
TAG:英語環球NEWSPlus |