真正轟動歐美的中國文學經典,《紐約時報》5次狂推!
1945年,美國紐約出版了一本英文版的中國小說。在當年7、8月,這本書成為了「每月一書俱樂部」的暢銷書,並且成為該俱樂部年度暢銷書,銷量達百萬冊。
該譯本影響巨大,直接帶動了作者的其他作品被譯成多國文字,在海外風行。《紐約時報》更是創下記錄5次推薦!
這本書便是「人民藝術家」老舍的《駱駝祥子》。
有些人僅僅為了活著,
就已經花光了所有的力氣
《駱駝祥子》是老舍最滿意的一部作品,講述了祥子這個20年代「北漂青年」的奮鬥與迷惘。
「《駱駝祥子》這本小說是我筆尖下流出的血和汗。」——老舍
年輕的祥子,帶著夢想和激情,從小地方到大城市謀生,成為了一名車夫。他的抱負就是擁有一輛自己的人力車,他一次又一次試圖改善自己的命運,卻歷經三次買車、三次受挫、妻子意外去世,他的人生跌落谷底。
買車是祥子人生的願望甚至宗教,可是在那個軍閥混戰的黑暗年代,他連這個最微小的願望都無法實現。生活一次次給了祥子希望,也徹底將他毀滅。他變成一具行屍走肉。
祥子真實地活在曾經,也活在當下。這種近乎殘酷的人生,讀來讓人心生悲憫,感動落淚。
《駱駝祥子》俘獲全球讀者!
《駱駝祥子》是老舍成為職業作家後的首部長篇小說,是對老舍來說意義非凡的一部作品。
◎它的言語是活的
「從容調動口語,給平易的文字添上些親切,新鮮,恰當,活潑的味兒。因此,《祥子》可以朗誦。」
北平的洋車夫有許多派:年輕力壯,腿腳靈利的,講究賃漂亮的車,拉「整天兒」,愛什麼時候出車與收車都有自由;拉出車來,在固定的「車口」或宅門一放,專等坐快車的主兒;弄好了,也許一下子弄個一塊兩塊的;碰巧了,也許白耗一天,連「車份兒」也沒著落,但也不在乎。
《駱駝祥子》的語言,從體現十足的北京話韻味這一點說來,幾乎做到了登峰造極。
他的語言生動幽默,是地道的北京話,間或也夾上一點山東俗語。老舍先生成了我畢生最喜愛的作家之一,我對他懷有崇高的敬意。
——季羨林
◎成功塑造了一批經典人物形象
《駱駝祥子》的人物形象塑造,是歷來為人所稱道的。也是這部長篇小說最令人讚歎的地方。正直忠厚的祥子,潑辣而富有心機的虎妞,苦命的善良女孩小福子,幾乎成了家喻戶曉的經典人物。
出版至今不斷被改編成話劇、歌劇、電影、電視劇、動畫片、繪本等多種形式的作品。1982年,電影版《駱駝祥子》上映,在張豐毅和斯琴高娃的演繹下,使得祥子和虎妞的形象更加深入人心。
◎真正席捲全歐美的中國文學經典
《駱駝祥子》幾乎可以稱得上是首部橫掃歐美的中國現代文學經典,被譯成英、日、俄、意、法、韓等十多種文字(日文譯本約有十種),風靡美國、德國、法國、瑞士、瑞典、捷克等國。
問世近百年,銷量高達千萬冊。歐美各大媒體都給出了很高的評價。
老舍的偉大小說。
——《紐約時報》
這是一部個人掙扎於社會並遭到挫敗的令人印象深刻的小說。
——《圖書館雜誌》
大部分中國人至今仍可以背誦《駱駝祥子》的故事,文學巨匠老舍寫的一部經典小說。
——《環球郵報》
80周年完整紀念版,還原老舍手稿定本
《駱駝祥子》因政治問題曾經歷過多次刪減。1955年,人民文學出版社首次出版了《駱駝祥子》單行本,最後的一章半約1萬字被砍掉。
從此被砍去尾巴的《駱駝祥子》從1955年一直出版到1982年。
這本全新珍藏版《駱駝祥子》稱得上是「手稿校訂本」,依據手稿底本點校。一字未刪,完整地、忠實地顯現了老舍的思想感情和創作本意」。
除此之外, 首度收錄12幅精美全彩插圖,圖文並茂,每一句話都能引發您的情感共鳴。
隨書贈送獨家設計精美書籤。
《駱駝祥子》完整珍藏版
京東特惠瘋搶中
福利時間
在文章下方留言
我們將從隨機挑選5位讀者
每人贈送1本《駱駝祥子》完整珍藏版!
TAG:作家榜 |