「吃土」用西語怎麼說?
日常· 辭彙 ·語法· 文化 · 答疑
謹以此文,獻給那些天天喊著要「吃土」的同志們。(文末再開車)
上個月年中大促造下的孽,
這個月是不是要靠「吃土」來還?
那麼「吃土」用西語怎麼說呢?
來看今天要教給大家的表達:
Estar a dos velas,
或者quedarse a dos velas,
或者andar a dos velas,
通常第一個用得較多。
從字面理解,
在兩支蠟燭邊,
顯然,
與大多數表達一樣,
不能從字面意思來直接理解,
這個表達的真正意思是
estar sin dinero,
沒錢了,要吃土了。
比如,
你的小夥伴周末邀請你一起去旅遊,
而你又正好囊中羞澀,
於是你可以說:
Lo siento, no puedo, estoy a dos velas.
這個表達是怎麼來的呢?
又有好幾種說法了,
且聽我一一道來。
第一種說法出自
西班牙加迪斯(Cádiz)的一位語言學家,
José María Sbarbi(1834-1910),
此人同時還是一位牧師。
就是這位:
他一生著作頗豐,
其中有一本是專門收錄諺語俗語的,
叫做:
Diccionario de refranes, adagios y locuciones proverbiales
在這本書中,
老先生介紹了estar a dos velas的由來:
當人們做完彌撒離開教堂後,
只留下兩個蠟燭微弱的光
照亮著聖餐台,
使得整個教堂都看起來沒生氣,
同時顯得很貧窮。
恕我直言,
這理解起來有點牽強。
另外有一種說法跟這個說法類似,
講的是守靈的場景。
通常死者如果很富有的話,
靈堂前會點很多蠟燭,
相反,如果是窮人去世,
由於支付能力很弱,
只能點兩支蠟燭表示一下。
因此就有了這個表達。
個人覺得這個說法比較合理。
還有一種說法,
來自那納瓦拉(Navarra)的詞典學家,
José María Iribarren (1906-1971),
也就是這位:
他也也有一大堆著作,
其中這個詞條的解釋在這本:
El porqué de los dichos.
網上搜了一下,
這個版本非常有趣:
感覺是一本很值得收藏的俗語錄,
好想買一本。
他給出的說法,
設定在在古代的非法賭場中,
通常賭場的莊家
會在自己兩邊各點一支蠟燭,
他靠著蠟燭的光著數錢,
但是偶爾玩家運氣好,
把錢都贏走了,
這時候莊家啥都沒了,
只剩兩支蠟燭。
因此就有了這個表達。
有趣的西班牙人在說
Estoy a dos velas的時候,
還配有專門的手勢:
有點像戳眼睛,
但只是在鼻樑邊上下移動,
就像右邊這個瓜娃子這樣:
GIF
由於經常有朋友提醒我,
好久沒開車了,
所以,
你以為這個表達就會這麼單純的結束嗎?
不!存!在!的!
如你們所願,
這個表達還有另外一個羞羞的意思:
Llevar mucho tiempo sin tener una relación sexual.
大概就是傳說中的饑渴難耐吧,
自己體會,
我先捂臉逃跑了。
GIF
所以,
雖然這個表達很常用,
但是大家也要注意語境,
不要用錯了惹出尷尬來哦。
當然,
不論從哪方面來說,
都希望讀到這篇文章的你
不要estar a dos velas.
——完——
開完車到底舒暢多了
TAG:Isabel的西班牙語日常 |