當前位置:
首頁 > 最新 > 「吃土」用西語怎麼說?

「吃土」用西語怎麼說?

日常· 辭彙 ·語法· 文化 · 答疑

謹以此文,獻給那些天天喊著要「吃土」的同志們。(文末再開車)

上個月年中大促造下的孽,

這個月是不是要靠「吃土」來還?

那麼「吃土」用西語怎麼說呢?

來看今天要教給大家的表達:

Estar a dos velas

或者quedarse a dos velas

或者andar a dos velas

通常第一個用得較多。

從字面理解,

在兩支蠟燭邊,

顯然,

與大多數表達一樣,

不能從字面意思來直接理解,

這個表達的真正意思是

estar sin dinero,

沒錢了,要吃土了。

比如,

你的小夥伴周末邀請你一起去旅遊,

而你又正好囊中羞澀,

於是你可以說:

Lo siento, no puedo, estoy a dos velas.

這個表達是怎麼來的呢?

又有好幾種說法了,

且聽我一一道來。

第一種說法出自

西班牙加迪斯(Cádiz)的一位語言學家,

José María Sbarbi(1834-1910),

此人同時還是一位牧師。

就是這位:

他一生著作頗豐,

其中有一本是專門收錄諺語俗語的,

叫做:

Diccionario de refranes, adagios y locuciones proverbiales

在這本書中,

老先生介紹了estar a dos velas的由來:

當人們做完彌撒離開教堂後,

只留下兩個蠟燭微弱的光

照亮著聖餐台,

使得整個教堂都看起來沒生氣,

同時顯得很貧窮。

恕我直言,

這理解起來有點牽強。

另外有一種說法跟這個說法類似,

講的是守靈的場景。

通常死者如果很富有的話,

靈堂前會點很多蠟燭,

相反,如果是窮人去世,

由於支付能力很弱,

只能點兩支蠟燭表示一下。

因此就有了這個表達。

個人覺得這個說法比較合理。

還有一種說法,

來自那納瓦拉(Navarra)的詞典學家,

José María Iribarren (1906-1971),

也就是這位:

他也也有一大堆著作,

其中這個詞條的解釋在這本:

El porqué de los dichos.

網上搜了一下,

這個版本非常有趣:

感覺是一本很值得收藏的俗語錄,

好想買一本。

他給出的說法,

設定在在古代的非法賭場中,

通常賭場的莊家

會在自己兩邊各點一支蠟燭,

他靠著蠟燭的光著數錢,

但是偶爾玩家運氣好,

把錢都贏走了,

這時候莊家啥都沒了,

只剩兩支蠟燭。

因此就有了這個表達。

有趣的西班牙人在說

Estoy a dos velas的時候,

還配有專門的手勢:

有點像戳眼睛,

但只是在鼻樑邊上下移動,

就像右邊這個瓜娃子這樣:

GIF

由於經常有朋友提醒我,

好久沒開車了,

所以,

你以為這個表達就會這麼單純的結束嗎?

不!存!在!的!

如你們所願,

這個表達還有另外一個羞羞的意思:

Llevar mucho tiempo sin tener una relación sexual.

大概就是傳說中的饑渴難耐吧,

自己體會,

我先捂臉逃跑了。

GIF

所以,

雖然這個表達很常用,

但是大家也要注意語境,

不要用錯了惹出尷尬來哦。

當然,

不論從哪方面來說,

都希望讀到這篇文章的你

不要estar a dos velas.

——完——

開完車到底舒暢多了


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 Isabel的西班牙語日常 的精彩文章:

TAG:Isabel的西班牙語日常 |