這些容易讓老外誤會甚至反感的英語表達,別再用了!
不少人有過這樣的感受:
在國內學了10多年英語,成績不錯,覺得自己棒棒噠;可是一和老外多說幾句,就好像什麼都沒學過……
以前課本上學的許多口語和單詞,似乎太正式或者已過時,老外並不常用。
而套用課本中的語法,自己組織句子,老外聽了以後卻常常一臉懵逼。。。
Why???
今天就來說說這些讓老外覺得古怪
甚至不禮貌的英語表達
(主要用於美國)
1
1.點餐
在美國許多地方,餐廳服務員的叫法早已不是waiter或者waitress。這兩個詞直譯過來,是「男侍者」「女侍者」之意,有明顯的性別區分。如今,像這類強調性別的辭彙,正在逐漸被去除。這包括字尾含"ess"或"man"的詞。因此,現在許多人常用server(服務生,服務員),而不喜歡用waiter或者waitress。時代在改變,語言也在改變。
不少中國人在國外餐廳或咖啡廳點餐時,會用中國式的英語表達:「I want to have a hamburger.(我想要一個漢堡包。)」或「I want to have a coffee.(我想要一杯咖啡。)」
可能習慣了中式點餐用語的你,並不覺得這樣說有何不妥,實際上,這樣說多半會讓老外覺得你沒禮貌。當然,他們通常不會直接表達不滿。
那麼,想點東西時,比較禮貌的說法是什麼呢?應該說:「Could I have a hamburger, please?」或「Can I have a coffee, please?」
區別在哪裡?
1.避免使用陳述句,因為陳述句給人命令的感覺,要盡量使用問句。
2.要把 please 放在嘴邊,給人尊重的感覺。不過,禮貌表達往往是在句尾加please。
在某些句子中,當please用在句首時,語氣聽起來比較強勢,像命令。比如請求別人做某事的時候,中國人會說「請在周一前給我回復。謝謝。」但如果直接用英語說「Please reply to me by Monday. Thank you.」聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。
而如果這樣說:「Could you please reply to me by Monday? Thank you.」就顯得有禮貌了。
不過,這也不絕對。有的老外在email里會寫「please keep me posted」,雖然把please放在句首,但並非強勢的口吻。
2
2.問名字
圖上這段對話,相信許多人在國內上學時背過。
不過,實際上,詢問別人名字時,用「What is your name?」是不禮貌的。
在西方的社交場合,向對方提出一定要求時,要盡量避免使用陳述句,應該多使用疑問句或否定句,可能看起來會有點低三下四的,但這是一種基本的禮貌,特別在英國。
所以,在問別人名字時,可以說「May I know your name?」或者「Could you please tell me your name?」。
3
3.拒絕別人的邀請
在中國,拒接別人邀請時,我們常常會說:「抱歉,我不能去,我還有別的安排。」但是,如果把這句話直譯成「中式英語」告訴老外:「Sorry,I can"t. I have another appointment.」就顯得很不得體,對方可能再也不會邀請你了。
那麼,禮貌拒絕邀請的英語表達是什麼呢?
可以說:「That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.」
還有一種情況,當一個你認為不適合交往的人,向你提出約會邀請時,我們往往會用中文說:「我最近有點忙,改天吧!」這算是比較委婉的拒絕。
那麼,在英語中怎麼表達這種委婉的拒絕呢?
你可以說:「Oh,thank you for the invitaton. Maybe some day soon.」這是比較簡單的說法。
還可以說:「Oh,thank you for the invitaton.But I"m really busy these days. Let"s keep in touch. And we"ll talk soon.」(謝謝你的邀請,但我這幾天真的很忙,咱們保持聯繫。)
無論哪一種,你要都先謝謝對方的邀請。
4
右側這些以前課本里學過的單詞或短句
現在老外已經不常用了哦
5
進入新世紀,許多被認為是「政治正確(politically English,簡稱PC English)」的英語表達,逐漸取代了一些從前常用的詞語。
這些PC English的表達方式,多是為了避免性別歧視,殘障歧視,種族歧視、地域歧視等等,像上面第一部分說的,諸如waiter/waitress,或者policeman、chairman、businessman這類字尾含"ess"或"man",強調性別的辭彙,正在逐漸被去除。
下面這個表格告訴你哪些是「政治正確」的英語表達。
A Quick Guide to
PC English
原創作品,請勿轉載。
TAG:日和之味 |