追劇追電影,不知道怎麼找「好資源」怎麼辦?
(本文由Sir電影原創:dushetv)
話不多說,今天Sir就來回答,身為影迷你們問了十萬遍的問題:
到底怎麼選「好資源」?
電影看得越多,你就越要求高。
片源要高清、字幕不能渣、冷門片還要找得著。
可我們常常為了圖快,看了槍版——畫質爛、對白懵逼、聲效不清晰,還有莫名其妙的刪剪……
一句話,體驗爛透了。
最後再看高清版,發現根本是「兩部電影」。
(甚至即使不是槍版,字幕也容易亂七八糟,貨不對板。)
今天Sir就要負責任地告訴你:
選好資源的問題核心,其實是選對「他們」。
有人說他們才是真正的「鍵盤俠」,更多的人說他們是「人間活雷鋒」。
《紐約時報》評價他們是「打破文化屏蔽的人」。
看得出,「他們」有多麼被你需要,他們就是你看外語電影的第一剛需。
他們是,字幕組。
Sir平時有看慣的幾個字幕組(具體哪幾個後面會說),但Sir覺得,下面教你的東西才真有用。
因為江山代有才人出,字幕組這行當也迭代很快。
你得了解他們的秘密,才能真正學會,該怎樣依賴他們。
說到底,看完下面這篇,以後你絕不愁沒好資源——
首先,這行辛苦,完全稱得上是追夢。
Sir有幾個做字幕組的朋友,常常約飯吃到一半,突然有任務,馬上回家開工。
晚上剛出的資源,早上一起床Sir看到字幕更新就知道,她昨晚肯定又爆肝通宵了。
不停歇地做了好幾年,Sir也曾經問她,你怎麼能堅持那麼久?
一開始純粹因為喜歡,但久而久之,每次跟天南地北的小夥伴分配任務,像打仗一樣趕工,好像已經成為生活中不可缺少的一部分。有些節目一跟就是好幾年,節目變化的同時,我的技能也在增長,就像一起長大的老朋友。
就沒想過放棄?
肯定有啊!每次被催稿的時候其實都很想撒手不幹,但每次發布後,評論那些稱讚,那些很真摯的討論,甚至只是一句辛苦了,都是動力。
那到底,有酬勞嗎?掙得多嗎?
說完全沒有,那肯定是假話。極少數做到一定規模和口碑的,會有項目翻譯找上門,或是視頻貼片廣告之類的商務合作(但都很微薄),絕大部分,都是無償的。
實際上,就算有,也沒法靠做字幕養活自己。
那為什麼還要做?
就因為喜歡嘛。
這就是Sir所了解的字幕組日常,隨傳隨到、通宵達旦、靠愛發電。
每日,如是。
畫面下那一小行台詞,就是他們不分晝夜的付出。
你可能要問,付出是付出,但這工作有難度嗎?
太有。
都以為字幕組只是會找資源,總以為他們比一般人多很多神秘渠道。
但如果只把他們當成「發現者」,那就太低估這份工作——
翻譯&校對
有了資源,字幕組的工作才剛剛開始。
一般來說,一集一小時長度的話,需要5~6個人來翻,每人10分鐘左右。
但不同的字幕組翻譯水平參差不齊,而且想在緊迫時間裡完成翻譯,做到信、達、雅絕非易事。
好的字幕組成員,Sir覺得他不僅要有語言水平,甚至還要有漢語言文學基礎、歷史知識、社會規範、人文自然、當地風俗習慣等各種雜學傍身。
不看得多不行,不博就會鬧笑話。
儘管Sir的外語水平也不咋樣,但偶爾發現的bug還是會看得哭笑不得。
(以下列出一些不合格字幕組的例子,看到它們,你會更明白優秀字幕組存在的重要性)
比如,錯別字。
這位翻著翻著可能想擼串了,所以把「孑然」寫成了「孜然」。
《鬼怪》
這位可能捨不得八公,所以大發慈悲,讓它多活了一年。
《忠犬八公的故事》
還有降低暴力程度的,不用「槍」,用「搶」。
《名偵探柯南》
哈哈哈哈哈哈。
這種因趕工而造成的手誤,只是一閃而過並不影響劇情理解的,其實還好。
但接下來就不一樣了。
常識性錯誤。
比如人名、地名,甚至是歧義。
明明Freeze是「別動」,卻翻成了人名「弗雷澤」。
《落水狗》
下面這個,牛津看了簡直想哭暈在廁所(Oxford,牛津)。
《瑪麗和馬克思》
還有這個,到底是無期徒刑?還是有期徒刑3年?
《魔女的法庭》
已經懵逼了吧,但還有最嚴重的——
影響理解的錯誤。
比如這部,連韓國觀眾都要求出字幕的《秘密森林》。
兩個字幕組的翻譯,完全不同意思。
女二遇上了兇手嫌疑人,說遇上的是個女人。
但另一個字幕組正確的翻譯,台詞里指的卻不是女人,而是雨傘。
因為錯譯,讓兇手嫌疑人的性別直接換了(拿傘的是男人),嚴重影響劇情理解。
看到這你明白了吧?字幕組是個很有門檻的工作。
翻譯,真不是只會外語就能做,就算你能聽懂看懂,但用中文再次表達出來,又是另一回事。
在翻譯完成後,還得由校對把關。
比如將人名統一,將語氣統一,找出各種錯誤進行修正。
校對要比普通翻譯更熟悉作品的基調,也更需要豐富的知識。
不僅要翻譯得準確,讀起來通順明白,還得用詞得體。
就像Sir到現在仍會記得這段翻譯——
《權力的遊戲》守夜人的誓言。
長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻,不封地,不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死於斯。我是黑暗中的利劍,長城中的守衛,我是守護王國的堅盾。我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
不僅翻出了原意,四字詞語讀上去朗朗上口,還貼合守夜人古老的傳統,看的時候既感動,又貼近了故事角色。
一句話,好的字幕組雖是隱形人。
但卻會無限拉近你和原作品的距離。
他們的工作如此好,甚至有時候你享受了……還沒注意到:
比如有些字幕組會在翻譯基礎上,貼心地提供簡單小科普,補充觀眾知識。
《新聞編輯室》
當然,你不是每次都能碰上翻得好、又兼顧細節的字幕組。
每次Sir遇到差的,都會再一次堅定「一定要找好字幕組」的決心。
但每一次找到了,又會忘記他們的存在……
真唏噓,不是嗎?
別急,他們還有更讓你唏噓感動的——
時間軸&特效
第二項重要的工作,時間軸。
你肯定見過,那種字幕一出來,人物還沒張嘴的情況……
這種時候翻譯再准,感覺也膈應。
好的,該時間軸上線了(這件事有時會先於翻譯,或與翻譯同時進行)。
字幕組成員會用軟體,根據翻譯標記人物對話的起止時間點,每一句停頓記一次。
時間軸軟體截圖
一般10分鐘,大概也得200多條。(台詞多的話就更多)
除了對話,還有畫面上出現的字幕,也可能需要標記。
比如這樣的。
時間點一旦標記不對,出來的字幕就會延遲,影響觀感。
然而像Sir這種,邊看片邊愛摳細節的,還覺得另一個步驟也很重要。
特效。
蛤?字幕也有特效?
太有了。
比如,劇里出現的小標籤。
《東京白日夢女》
移動的字幕,彈幕等。
《大群》
《社交恐懼症》
大到招牌,小到報紙上的標題,都是特效要做的。
特效做好了,可以更完整地展現作品,同時還不讓你齣戲。
特效有時候,甚至能補充面對不同語種觀眾,所缺少的電影信息。
比如,電影《燃燒》里的來電顯示。
如果沒用特效標記女主的名字,觀眾很可能不知道這電話的來意(因為電影里來電的人還可能是男主媽媽)。
《燃燒》
這通來電,正好暗示了女主可能遭遇不測。
這樣精準的時間軸和細緻的特效,才更體現字幕組精雕細琢的用心。
還是那句話,因為時間對得准、特效加工得精,所以……
你還是意識不到這項工作的存在。
可能只有像Sir這種老鳥,找到這樣的片源,看到這樣的特效,才一定會停下來。
因為順著這樣的細節,或許能給作品帶出另一個角度的解讀。
說到這。
可以揭曉「如何選好資源」的答案了。
謝謝你們,認真、細心、有愛的字幕組兄弟。
那些電視劇電影綜藝,有了你們,才能特別有品質地來到我們面前。每部好片都得來不易,每次都不是孤軍奮戰,每一秒都是字幕組夜以繼日的勞動成果。
謝謝你們無言卻有心的工作。
如果你已經對字幕組的工作感到好奇和敬仰。
正巧,Sir確實認識幾個字幕組的大神級人物。
形容他們,Sir不會用認真、專業、負責那些俗詞兒。
Sir會說,挑剔、強迫症、處女座……
因為不是這些屬性,還有這種對影片不將就的精神,這份工作真啃不完、啃不好、啃不透。
既然你已經眼含淚花,五體投地……
那麼,Sir可以說出另一個問題的答案了(是的,你不感動我還不給你)。
到底怎麼享受到「好資源」?
怎麼享受到又高清、下載速度又快、字幕又過關、細節又棒的好資源?
本文圖片來自網路
編輯助理:庫布里沒有克
Sir電影原創,微信ID:dushetv
微信搜索關註:Sir電影
微博搜索關註:毒舌電影
※比中國足球還搞笑的是中國足球電影
※這懟精真是唱得比說的好聽
TAG:Sir電影 |