在日本,我遇上什麼
每一個到日本的遊客,都會有收穫。我的收穫,是一首詩,還有二首俳句。
第一個遇上的,應該是一首歌頌東京的俳句,地點是在東京押上站吧,站台的牆上。
那天剛到日本,下午一點下的飛機,行色匆匆。女兒提出要去東京六本木看夜景,在我的支持下,便大膽行動,從下榻的成田希爾頓賓館出發,先搭酒店巴士回到成田機場,然後坐日本人所稱的電車,我們口中的地鐵,趕赴東京。
事後回想,這實在是一次大冒險。人生地不熟,再加語言不通,而東京電車是全世界最繁雜的地鐵系統,連東京本地人都會迷失的地方,我們就這樣闖過去了。去的時候轉車兩回,還算順利,在六本木吃了一蘭拉麵,登了六本木之丘,看了東京城的夜景。回程就驚險了,在電車裡轉著轉著,就漫無頭緒了,險些錯落酒店巴士,最後總算是有驚無險地回到酒店。
第二個是在唐招提寺,供奉著鑒真替身像的開山堂前,先是一塊木牌,提醒我邊上一塊石塊鐫刻的是松尾芭蕉的俳句。我也看不懂寫的是什麼,不識日文啊。松尾芭蕉還是知道的,日本俳句之聖,先拍了再說。
後來我查了查,真的……是被逗樂了。「新葉が青々としていて,師の涙をぬぐう」,那塊石頭上,刻的這一句,翻譯成中文是「新葉滴翠, 摘來拂拭尊師淚」。這「尊師」,指的就是鑒真法師。這句不可樂,可樂的是松尾芭蕉自視代表作《古池》:古池や蛙飛びこむ水の音,按俳句格式5-7-5翻譯,有人直接譯成這個樣子:閑寂古池旁,青蛙跳進水中央,撲通一聲響。
好吧,我水平差,真的理解不了,只覺得很……搞笑。
說了日本俳聖的代表作,再來說說此行我的最大收穫,不是在大阪吃的活殺刺身,也不是讓我流連的富士山,在偶得的最大收穫面前,前二者可以排名第三和第二。一首詩,或者說一座山,跟富士山比起來,也就是小土包般的一座小丘陵。
「天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
い出し月かも」
「仰首望長天,神馳奈良邊:
三笠山頂上,想又皎月圓。」
這是阿倍仲麻呂(晁衡)詩作,日本人稱和歌,收錄在公元905年成書的《古今和歌集》中。
阿倍仲麻呂(晁衡)這人,不用我啰嗦了吧?他與李白王維等大唐詩人的友誼,是中日兩國交往之佳話。
這張照片是我在奈良春日大社前面草坪上隨手拍的。當然,吸引我拍照的是「阿倍仲麻呂」這五個字。
拍完後仔細看了看,蚯蚓般的日本字是看不懂的,但漢字一目了然啊。看完後,我還將草坪後的山頭逐一辨析了一下,把三笠山、春日山、若草山都找出來了。
今日得空,查查這蚯蚓文寫的是什麼玩意。一查,真是又驚又喜。在《古今和歌集》的註解中,認為阿倍仲麻呂是在明州望月詠詩思鄉,這首詩的名字,應為《明州望月》!
君自東瀛來,躑躅東海邊。
望月思奈良,神赴三笠山。
我自明州來,閑坐春日社。
見圖辨三笠,與君神交矣。
最後插一句:奈良的梅花鹿,好玩數第一。追著人要吃的,不給還咬人,簡直成精了。
TAG:黃公山 |