當前位置:
首頁 > 最新 > 與把錯歸咎於受害者

與把錯歸咎於受害者

哈維·溫斯坦的性騷擾醜聞曝光後,塔拉納·伯克(TaranaBurke),一個服務弱勢女性的紐約社區組織者,提出了#metoo——「我也是(受害者)」口號。

2017年10月15日,塔拉納·伯克的朋友,女星艾麗莎·米蘭諾(Al

ssaMilano)在推特上轉發,並附上文字:「如果你曾受到性侵犯或性騷擾,請用『我也是』(MeToo)來回復這條推文。」

隨後,Twitter、Facebook以及Instagram上頻頻出現見證消息。成千上百的人回復了這條消息。有些人只寫了「我也是」,更多的人講述了他們各自的性侵犯或性騷擾經歷。

但是,把錯歸咎於女性、歸咎於受害者(victim-blaming),不只是男人才有的思維有些女性也有。也許,正因為這種思維,很多受害者不敢站出來訴說遭遇,因為她們擔心,有人同情一定也有人指指點點。

這種思想有毒。

男女平等,任重道遠。

另外,知識界也不是男女平等觀點的樂園。

高級知識分子也有時會有偏見。

近年,谷歌一位工程師在內部備忘錄中抨擊了谷歌的性別平等計劃,認為科技行業中存在性別差距的部分原因來自於生理(他認為女性的抗壓能力相對較低,谷歌不應把「共情力」看的那麼重要)

After a controversial memo by a Google engineer about diversity programs at the company and gender differences went viral over the weekend, sparking an explosive reaction on social media, the search giant did not dispute media reports late Monday that the employee had been fired.

controversial有爭議的

diversity多元化的

viral廣為傳播的(這個辭彙最近很常見)

spark引起;導致

explosive爆炸性的

the search giant did not dispute media reports late Monday.是句子主幹。本長句結尾處的that the employee had been fired是同位語從句,做reports 的同位語。若是緊挨著reports,語法也正確。但是句子不協調,不勻稱。就放在最後了。

全句翻譯:周末谷歌工程師的一份極具爭議的備忘錄在社交網上瘋狂傳播,引發爆炸性反應。備忘錄內容有關谷歌的多樣性計劃和性別差異。之後,周一晚些時候有每天報道該僱員已被解聘,對此報導,搜索引擎巨頭谷歌沒有加以否認。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 考研英語ABC 的精彩文章:

TAG:考研英語ABC |