當前位置:
首頁 > 最新 > 灌籃高手的配音效果,中文比日文要好?

灌籃高手的配音效果,中文比日文要好?

灌籃高手作為早期到中國的動漫,是相對比較成功的作品之一,也是屬於早期就翻譯得比較好的作品,就算跟我們早期過來的國外電影相比也不怎麼遜色。

遇到晴子的櫻木花道

那時候的配音主要還是由官方單位負責的,使用的其實就是為我們電影配音的主流團隊。按照正常情況來說,如果僅僅是動漫是根本用不起的,也不會給你用的。

相比我們現在的國產動漫來說,當時的配音效果都略顯優勢。雖然我們也非常重視動漫這塊市場,然而目前來說投資商很多並不是動漫愛好者,也不是真正意義上的專業人士,這才導致我們的動漫市場就好像文學圈一樣,表面清高,實則競爭度卻很差。這麼說文學圈也有點過分了,文學圈作為龐大的市場,人家都幾乎完善了,雖然有部分人過於清高,但是競爭度仍然比我們動漫圈要高出許多,這倒是真的。

櫻木花道告訴晴子,自己是運動健將

在小的時候,其實那時候也聽不懂日語和英語,一直覺得我們配音的相當棒,真想給日本的動漫迷也看看我們的配音實力,真的是很驕傲。但是,就好像我們覺得別國翻譯我們的作品,會有尷尬的感覺一樣,當我日語聽力到了夠用的水準之後,重新聽了人家的配音,瞬間啞口無言了。什麼入戲啊,增加情感這都是小技巧,人家連角色的定位都十分清晰。

例如:櫻木花道是一個中學就純度百分百的頂級不良少年到高中,音色上應該帶些沙啞,因為他們長期恐嚇對手,需要這種發音技巧。而且不擅長學習,所以辭彙量上也略顯得有些單調,感情主要放在語調上,這樣台詞單調的不良少年,就更加顯得逼真了。

這樣一看,這就不僅僅是一個翻譯的問題了,要結合你本國的文化來體現這種角色,因為我也不算這個專業的人,所以說的完全不夠專業。但是,作為動漫迷來說,我們一點都不能小看人家的強大聲優系統,這也不是免費的,人家花大代價造出來就說用價值很高,肯定不是我們現在隨便找點播音專業或者聲音好聽的小姐姐啥的就能混過去的。

櫻木花道第一次灌籃失敗

作為動漫迷,我們真的希望自己國家的作品也能出現很多不那麼幼稚,不那麼雷人,不那麼想砸電腦。我們粉絲是可以慢慢等,但是請圈內的大神不要糊弄我們,脾氣再好也禁不住多次折騰。

另外也請天天喊傳統的激進分子低調一些,某些過去的老作品內容上真的不具有優勢,但是他的意義非常重大。因為有他們的從0到1才有接下來的1到10,這是毋庸置疑,但是如果一個勁的咬著傳統不放,相當於把創新和進步扔了。

就比如我小時候也喜歡看舒克和貝塔,我也喜歡看黑馬警長,我也喜歡看葫蘆娃,但是你們如果到現在還在提這個,就是你們用傳統在侮辱人家作者當時的創新思維了。這對於人家當時的作者叫創新,叫突破自我,到你這一下給攔住,改叫傳統了,誰創新誰錯了?

真要是說傳統,我們唯一應該堅持的傳統本身就叫「創新和進步」,包括小時候周總理也提過這件事,我反正就記住這一個傳統。所以傳統絕對不是我們故步自封的借口,該學習人家技術的時候就學,然後在結合自己本國的文化,創造出只有我們能造出的作品,這才是我們粉絲想看到的。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 眠羊運營 的精彩文章:

TAG:眠羊運營 |