當前位置:
首頁 > 最新 > 為什麼日本人那麼愛用外來語?來聽聽他們自己是怎麼回答的

為什麼日本人那麼愛用外來語?來聽聽他們自己是怎麼回答的

不懂日語的人總以為中國人學日語很簡單,認識漢字基本就可以走遍日本無敵手了。但是懂日語的小夥伴們才知道,學習日語有一種痛,叫做「外來語」。你真的以為認識漢字就可以看得懂日本字兒了?那麼請看下圖,然後告訴我你看懂了什麼

在日語界有一句話叫「不懂外來語就是半個文盲」。當今日本,用一堆假名標記的外來語簡直無處不在。很多詞語明明可以用傳統的日語來表示,可偏偏要寫成片假名,然後費力地拼了半天發現其實就是個變了調的英語詞兒,到底還能不能好好說話啦!

為什麼日本人越來越偏愛這些用假名標註的外來語呢?其實連日本人自己都不禁生出這個疑問。那麼來聽聽他們本國人到底是怎麼來看待這個問題的吧。

回答1

簡單來說就是因為外來語聽上去很酷。最近在美國和日本人留學生聊天的時候發現一件有趣的事情,就是在美國,把自己的大學名印在T恤上是一件很普通的事情,但在日本這麼做的話似乎就有一點違和感。

在日本,大學的名字可以用平假名、片假名以及漢字來表示,但是無論哪一個印在T恤上都好像有點二(笑),尤其是用漢字,看上去最傻。但是如果用英語的話就看上去有點酷了(至少沒有那麼傻)。

其實我也不知道為什麼,就是覺得用英語寫比較帥氣。很多寫著一些意義不明的英語的衣服在日本賣得很好,雖然在美國穿的話很容易被笑話。在美國也會經常看到有些人穿著印著莫名其妙中國字的T恤。之前就在大學裡看到一個老外的T恤上印著「老害」兩個字……

回答2

說日語的時候和說英語的時候,思考方式會發生改變。我認為除了表達之外,語言也包含了思考方法。

大和語言的思考方法,有一種不去區分有微妙差別的語言的傾向。學古文的時候,「あはれ」很難翻譯成現代語;「からい」這個詞可以表示很多詞語,比如塩、唐辛子、辛子、わさび、山椒等等。

在大和語言里,有微妙差異的概念不是用「語」來表現的,而是用「文」來表達的。因此在翻譯外國的語言時,很難用簡潔的日語辭彙來表達出外語辭彙的意義。因此就原封不動的把外語辭彙拿來用了。

另外,原封不動地使用外來語就是有一種時髦感。因此大家也都喜歡那麼用。不過外語中的象聲詞卻完全沒被當做外來語引進日語之中。我也想知道這是為什麼。

以上就是非語言專家的本人的想法了。

回答3

使用者眾多的語言總是含有大量外來語的。比如說英語里的 「science」 「marriage」 「memory」也是來自義大利語族。所以說這並不是日語特有的現象。

日語中有大量的來自漢語的外來語,但由於失去了很多音素,造成了很多的同音異意詞。比如:

工學、光學、後學、高額……

工業、興業、興行、鉱業……

口承、考証、高尚、鉱床……

「投手」 和 「黨首」 以及 「當主」 都是同樣的發音,所以在日常會話的時候用 「ピッチャー」 來代替「投手」 也是很合理的。同樣,「捕手」 和「保守」同音,因此用 「キャッチャー」來代替「捕手」 會更方便。

回答4

這個應該是出於全體日本人對於ニュアンス(微妙的語感)和精緻的ディテール(細節)的講究。(不好意思第一行就用了兩個外來語……)

不知道提問這個問題是的人是出於什麼善意還是惡意,我覺得現代日語是對外來語接受度相當高的寬容的語言。

在日語里,「名詞+する」就可以把大多數名字都當成動詞來使用了。正因為有這一點,一些很難表達的新概念就可以用日語來表達出來了。至少我覺得日語比英語的寬容度要高。

不過對此相對,名詞可能就有問題了。如果沒有搞清楚外來語日常使用的語境就亂用的話,可能會表達出不一樣的意思了。比如說「ハイテンション」這個詞在日語里是情緒高漲,興緻高漲的意思,但在英語里high tension 是高壓、高張力的意思。英語和日語感覺是很難直譯的兩種語言呢。

回答5

其實不管是哪種語言都是有很多外來語的。我是美國長大的所以會說英語,然後英語里其實有很多來自日本的外來語。比如:

karaoke, anime, manga, shiatsu, sumo, karate, sushi, tofu, wasabi, futon tatami, bonsai, haiku, ikebana, kimono, origami, kaizen, geisha, bento, gyoza, hibachi, edamame, shiitake, tempura, teriyaki, shogun, kendo, judo, dojo, rei, hentai, hikikomori, kamikaze, katana, kawaii, koi, sensei, samurai, senpai, sayonara, ninja, sudoku, tsunami shiba-inu

一下子就可以舉出這麼多例子。這些詞對於住在紐約一帶的白人是全部能理解的。其實構成英語的辭彙本身就來自各種外語,像拉丁語啦希臘語啦,還有德語法語等等。這一點跟日語的情況是一樣的。

回答6

我覺得主要是兩個理由。

第一個就是在日本,比起用明確定義的措辭來理解某事物,留一點曖昧以求得共鳴的傾向更為強烈。(兩者不分優劣)

外來語表達的事物往往是雙方理解不夠充分的,這時候使用曖昧的表現手法是更為便利的。

比如,比起「この商品の標的顧客は」這句話,「この商品のターゲットは」給人更為柔和易於接受的感覺。

第二個理由就是很多外來語的概念在日語中是原本就不存在的,因此就直接使用了外來語。這樣的實例也是很多的。

回答7

我覺得是因為外語的思想也同時被引進了。

最近讀了一本書叫《語言和思考》,裡面講到エヴィデンス(evidence)這個詞在日語中是可數名詞,就是說對日本人而言エヴィデンス是一個一個看得見的東西。而在英語中,evidence是一個不可數名詞。對比之下可以看出,日語有避免抽象表達的傾向。

光是名詞,就有可數名詞、不可數名詞的區別,還有些語言中名詞還分性別。日語中像「カブトムシが1匹」中的「匹」這樣的量詞有很多,中文中就更多了。但是日語和中文的量詞使用方式確實不同的。

對日本人來說,名詞分性別,或者是在名詞之前加上「a」「the」這樣的冠詞是很難理解的。但是對於不重視量詞的語言使用者而言,量詞也是無法理解的。

因此就算把外語的辭彙硬是翻譯成日語,那個詞的思想也是無法譯出來的。所以還不如直接原封不動地導入進日語來的更好。

回答8

因為很多新的外來語都自帶「恰到好處的語感」和「恰到好處的曖昧」。

語言是活的,會根據狀況和時代而變化。變化的速度也是各不相同。想要表達的意義和情感,在用現存的語言無法完全表達的時候,為了補充就會使用外來語或新詞語。

另外,語言越是使用頻繁,越是會細分化,定義的範圍和嚴密性也會提高(請比較一下分類食品的詞和分類住宅的詞)。既存語言的定義範圍無法覆蓋到的時候,外來語和新語就有用武之地了。

網路的普及讓大家接觸到更多的來自海外的細分化的信息,也因此外來語也被不斷地增加到日語中了。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 思得學園 的精彩文章:

巨變●在日華人迎來100萬人時代
100多年前的美少年天才劍客 時至今日還為人們津津樂道

TAG:思得學園 |