幾張圖片了解漢字在日語中的重要性
最新
08-02
最近在一家中日合資的公司飯堂吃飯,發現一件有趣的事。因為有日本員工在飯堂就餐,所以菜單都是中日雙語的,而其中很多菜名中文與日文的文字都是一模一樣的
比如這張圖,除了小炒黃瓜,其它的中日文都一樣
像這張菜單全然一樣
豬肉比較有意思。肉片、花肉、豬手等日文叫法也一樣,但是如果中文字面是「豬肉」,日文的就是「豚肉」,不了解的還以為是海豚肉呢
就算漢字佔比較少的這張,漢字還是佔到50%左右
中國的常用漢字約有3500個,而日語中的常用漢字高達2000字左右,可以說比例非常高。所在在日本隨處都能看到漢字的身影。圖為日本的一個壽司店,招牌中有幾個漢字
因為古代日本沒有文字,他們最初受中國影響開始直接用漢字作記載,但是因為日語跟漢語完全不同,表達起來不方便,所以後來根據漢字發明了假名,就用假名跟漢字夾雜在一起表達日本民族的語言,這就是日文。
其實很多中國用的辭彙是日本發明,例如,政府,警察,社會主義,幾乎佔了現在經常用的漢語的三分之一都是日本人造的詞。 中日兩國文化是相互影響,中國當了日本1800年的老師,但對於最近的100多年,對於現在的中國,不管語言,思想還是歷史記憶,不管好壞,都有日本影響。可以說漢字對於日語的重要性不亞於中國,像韓國做了所謂的去漢化,結果就苦了歷史系的學生,先祖寫的古文都看不懂……
TAG:何大蝦 |