當前位置:
首頁 > 最新 > 加行記30:Berry&Peterson Book sellers再購書

加行記30:Berry&Peterson Book sellers再購書

【第463次分享】本文為「立達書院」公眾號第463次分享。

上次在Berry & PetersonBook sellers購買了一些精裝書,感覺很好。這天晚飯後路過此地,又進去轉。上次沒有逛完,這次直接上到二層,有一個小門口通往三層。樓道右手邊的樓梯上擺放著一些書,其中有幾本與中國有關的書。走上來,正對著樓梯口的兩個書架上,都是與中國有關的書。我在這兒停留了很久,一一翻閱。

發現文星書店出版的一套四本的《金瓶梅》,譯為《The Golden Lotus 》,1939年版,1959年印,四本售價$75。

對《金瓶梅》的英譯本,我是感興趣的,但書的品相太差,字體很小,印刷質量也很差。

雖然品相差,但這套書畢竟年代久了,又是英譯,或許也有點收藏價值。於我而言,還要考慮攜帶的問題,最後決定不賣。

還看到了《西遊記》,譯為《Monkey》,1961年版,品相也較差,也沒有買。

發現一本《紅樓夢》,譯為Dream of the Red Chamber,書的作者署名By Tsao Hsueh Chin, Translated directly fromthe Chinese by Chi-Chen Wang,Preface by Mark Van Doren。本書作者曹雪芹,由王際真直接從漢語翻譯,由馬克·范·多倫作序。本書由Twayne Publishers,INC.(New Yor)出版,1958年版。本書是《紅樓夢》的節譯本,計有60回。在裝幀上,本書為短毛邊本。

可能對於本書的譯者王際真很多人並不熟悉,對他所英譯的《紅樓夢》可能更不熟悉。在西方,他因英譯《紅樓夢》魯迅小說而廣為人知。王際真為中國文學海外傳播做了諸多開創性工作,譯作得到西方主流作家和學者的高度認可。

北京語言大學的管興忠撰寫有《王際真英譯作品在海外的傳播和接受》一文,發表在《外語教學》,2016年第3期,可供參考。本文對王際真英譯《紅樓夢》的情況作了介紹。陳汝潔的文章《翻譯家王際真》,河北農業大學劉仕敏2011年的碩士學位論文《以韋努蒂的解構主義翻譯觀解讀王際真的英譯本》等,也對王際真英譯《紅樓夢》的情況作了介紹。[①]

王際真(Chi-Chen Wang,1899—2001),字稚臣,原籍山東省桓台縣索鎮鎮馬家村。王際真早年畢業於留美預備學堂(清華大學前身),1922年赴美留學,先後在威斯康辛及哥倫比亞大學學習政治及新聞學,獲學士學位。曾任紐約藝術博物館(Metropolitan Museum of Art)東方部職員、哥倫比亞大學漢文教員。在美國,王際真將《紅樓夢》節譯為39節和一個楔子,後半部故事作提要式敘述,譯名為《Dream of the RedChamber》。於1929年由美國紐約多伯里台·杜蘭公司出版,同年,英國喬治·路脫萊西公司出版倫敦版。

1958,王際真將節譯本《紅樓夢》增補後,由吐溫出版社再次出版紐約版。王譯本《紅樓夢》雖然只是原書一半回數的節譯本,但在楊憲益、戴乃迭1978年合譯英文全譯本出版之前,王際真的譯本一直是英美最為流行的《紅樓夢》版本,在西方頗受推重。因此,紅學研究者在評價《紅樓夢》各種譯本時,高度評價王際真譯本在推動《紅樓夢》在西方英語讀者中流傳方面所做出的積極貢獻。

王際真是著名翻譯家,而且與中國現代文壇上「新月派」代表人物徐志摩、沈從文均有交往。

王際真是英譯《紅樓夢》的第一人。現在這本王際真譯的《紅樓夢》當然是值得擁有一本了。

這本書被人1975年購得,現在又流通到這家書店,也算是此店惟一沒有複本的書了。

印在書上的定價我又沒有找到,書店老闆標註的售價是$30。雖然書的品相一般,但內文字體較大,排版舒朗,看上去還算舒服。加之,其譯本價值,當然決定購買下來。

還有兩本關於中國神話傳說的書,我猶豫要不要買。

兩本書的作者都是Edward T.C. Werner(愛德華·T·C·沃納)所著。

一本是《Myths and Legends of China》(《中國的神話和傳奇》),GeorgeG. Harrap Co. LTD, London,Toronto,Wellington, Sydney,1922年初版,1958年印。這本書也是一本有歷史的老書了,所以品相一般,但內文字體較大,排版舒朗,看上去還算舒服,而且裡面有彩色插圖,十分不錯。

這本書的封面上有這樣的廣告詞:With 31Illustrations in Colour by ChineseArtists.即中國藝術家的彩色插圖31幅。可見,出版者也是看重這些彩色插圖的。特彆強調中國藝術家的貢獻,也是為了突出其原汁原味吧。

這本書也是二手書,雖然品相一般,但書店老闆定價是$30。雖然,這個定價較高,但我以為也是值這個價錢的。

後來,我從孔夫子舊書網上查到,有一本在售的只賣人民幣20元。但印刷版本並不一樣。

一本是《Ancient Tales and Folklore of China》(《中國古代故事與民間傳說》),B. Mitchell,Toronto。這本書其實就是《Myths and Legends of China》,改了個名字,又重新出版的。

在版權頁上已說明本書以Myths andLegends of China 為名,由George G. Harrap & Co. LTD,1922年初版。現在這本由Bracken Books,1986年版。定價是14.95歐元。

這本書的品相較好,書店老闆定價卻是$20,比品相不好的《Myths and Legends of China》(《中國的神話和傳奇》)還貴$10。這正在體現出老闆懂貨,他知道什麼書應該貴些,什麼書可以便宜些。並不是新書、厚書、品相好的書就要貴,反之,舊書、薄書、品相差的就一定便宜。書的價格由其價值來決定。

這兩本書的內容是相同的,也是我感興趣的。之所以猶豫要不要買,是因為已經買了一些書,擔心往回帶時不方便。擔心因為買太多書,而出現麻煩,到時候後悔書買多了。

但如果遇到喜歡的書而不買,也會後悔。

兩害相權取其輕。最後決定買。因為不買的後悔勁兒會大於買了可能的麻煩勁兒。如果不買,到時再想買就買不到了。既然買了,就一定能夠想辦法把它們帶回去的。這樣想通了,就決心買了。

雖然這兩書內容相同,但是版本還是有所不同,決定同時買下。

還遇到一本《The Silk Roads: A NewHistory of the word》(《絲綢之路:一部全新的世界史》),Peter Frankopan(彼得·弗蘭科潘)著,Alfred A. Knopf, New York, 2016年版,定價:U.S.A.$30.00,Canada $39.00。這本書很新,品相較好,而且是毛邊本。老闆定價是$30。

曾經在NOVEL IDEA書店見到過此書。在國內書店時也見過中譯本(邵旭東、孫芳譯,浙江大學出版社,2016年版)。當時,都沒有想買。不論是中譯本,還是英文本。

不過,最近這段時間,對於絲綢之路有了一些新的興趣,在考慮著要不要去NOVELIDEA書店買下這本書呢。結果今天在這兒碰到了,而且在這兒買,還比到NOVEL IDEA書店便宜一些。於是,決定買下。

選書時,書店的店員來催促了,又快關門了。因是晚飯後才來的,來時也不早了。我就在中國書區域停留了,選了四書,按書上標價應為110元。

結帳時收了94.50元。為什麼?

因為「買二贈一」,肯定是把20元的贈掉了,4.50元應為稅。

今天買的這幾本書,我也是很喜歡的。所以,買完書後,也是高興而歸。

2018年8月3日夜4日晨

於加拿大Kingston住所

【文末彩蛋1】

你說,你也喜歡中國神話傳說和傳奇?也想看《Myths and Legends of China》(《中國的神話和傳奇》)這本書?

可是,你沒有怎麼?

推薦一個網址,在這裡可以免費,對免費喲,看到這本書的全文。

http://www.sacred-texts.com/cfu/mlc/index.htm

怎麼樣?驚喜吧?

快去看看吧!

【文末彩蛋2】

讀完了這篇購書記,你有哪些知識上的收穫呢?

來,我們做幾道簡單的題目檢測一下吧。

●《紅樓夢》英譯第一人是。

他以翻譯《紅樓夢》和的小說而廣為人知。

他與中國現代文壇上「新月派」代表人物,均有交往。

●新書、厚書、品相好的書就一定比舊書、薄書、品相差的書貴。這種說法正確嗎?答:。

書的價格由來決定。

【答案】

1.王際真。魯迅。徐志摩、沈從文。

2.不正確。價值。

長知識了吧?繼續關注「立達書院」公眾號吧。

歡迎長按下面的「立達書院」關注公眾號。

[①]陳汝潔:《翻譯家王際真》http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c00d0a1010007d9.html


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 立達書院 的精彩文章:

TAG:立達書院 |