把「注意」翻譯成 pay attention to,要進外企不容易
★請關注微信公眾號:USLANEWS★
不錯過任何華人信息★
如果要表達「注意某事」這個意思,我們常用的表達是 pay attention to sth,然而根據小編的工作經驗,老外在商務交流中,幾乎不說這個表達。他們常說的是please note that... 也常說please see to it that。這個兩個表達,可以引出一個從句,把事情說得更清楚。工作中的不小心,或者說話不到位,引起的誤解,會讓公司造成巨大損失,因此說要「注意什麼」的時候,盡量要突出強調的作用,多用長一點的句子,把事情說清楚。這樣,對方沒有執行到位,就不能怪你沒有說清楚。
我們來學習一下這兩個表達的用法。
第一個是:please note that
Please note that we will pay a vist to your company next Friday
請注意,我們將在下周五拜訪貴公司。
Please note that we just send out the goods after receiving your payment.
請注意,我們只有收到你們的付款後才發貨。
第二個是:please see to it that
Please see to it that you have to finish this order within two weeks.
請注意,貴司需要在兩周之內完成這個訂單。
Please see to it that we have to charge the sample fee before making it.
請注意,我們需要收樣板費才能打板。
我們可以看出,運用以上兩個表達,可以把事情說得更清楚,單單是pay attend to,只能是「注意比較單一的事情」,比如老師說pay attention to your writing,請注意你的書寫,在工作當中,這樣簡短的表達,是滿足不了敘述清楚複雜的事情的需要。大家要好好記住今天分享的這些表達哦。
洛杉磯華人自己的公眾號:"USLANEWS"
※「美國最美公路」一號公路全線修復通車!這個夏天最愜意的就是自駕來看看這些大好風光
※在美國轉賬、存錢,你想知道的那些事,一定要注意!
TAG:美國華人信息站 |