當前位置:
首頁 > 最新 > 盤點一下今年《中國新說唱》字幕組狀況百出的各種槽點

盤點一下今年《中國新說唱》字幕組狀況百出的各種槽點

《中國新說唱》到目前為止已經播出4期了

引起的話題也是數不勝數

除了製作人和選手們的話題之外,節目劇情上的安排也是「效果」滿滿

正如網友們所說的」魔鬼剪輯「一樣,可謂是槽點頗多

除了綜上所述之外

其實今年節目製作團隊中的字幕組的表現也可以說是「可圈可點」了,

那麼今天SwagGang就為大家盤點一下

節目播出目前為止關於字幕上的一些槽點

這其中包括:打錯字的,故意用諧音字代替歌詞求和諧的,還有一些對歌詞詞意的特色翻譯

可以說是很熱鬧了

話不多說 開始吧

第一類:打錯字

可能是由於面對兩個同樣來自新疆的帥哥,名字里又都帶「熱」的原因吧,直接導致了字幕組的工作人員患上了臉盲症

辛虧今年那吾克熱參加節目時,只報了那吾克熱這四個字

這要是把全名「那吾克熱·玉素甫江」給報上,後果可能難以想像

這裡的「little jon」

應該是指美國亞特蘭大說唱歌手Lil Jon

雖然有網友表示Lil是little的縮寫

寫little也可以

但筆者認為在人名問題上

最好還是尊重人家本身的意願

而下面的Dirty South(音樂人)

可就完全錯了

Dirty South

是一種說唱風格或者說一種流派

完全不是一個人的名字

在番外篇《陪你看說唱》中出現了這樣的字幕

freestyie環節?請問這是什麼環節?

老實講有點過分了,畢竟freestyle這個詞

可是作為去年節目的營銷熱詞啊

去年節目當之無愧的最火的一個詞了

甚至可以說沒有去年的freestyle就沒有今年的skr

看來這次字幕組的雞腿可能不保了

第二類:諧音字代替

Al Rocco的60秒環節 筆者聽了多遍 這裡他唱的應該是chigga,

chigga這個詞是由nigga演變過來的

就像很多黑人rapper喜歡用nigga來稱呼自己和自己的兄弟一樣,

很多亞洲rapper都喜歡用這個詞來描述自己

這個詞的意思大概可以理解為喜歡模仿黑人的亞洲人吧

可能是節目組覺得這個詞的演化來源有點種族歧視的意思吧

所以用「這個」來代替

周湯豪這句里的「gan」應該是「gang」

而且再注意一下他的這個手勢,基本就確定了

但「gang」這個詞在hiphop里是幫派的意思

所以被和諧掉是在所難免的

功夫胖這句歌詞 其實原版是用的「平反」二字

而且《離騷》這首歌也是在去年的特殊時期出的

整首歌的思想也是在為hiphop發聲

但可惜這裡被寫成了「平凡」

在ICE和懟甜的freestyle battle環節

ICE的這句 我也是反覆聽了多次

最後「最牛」的後面應該是被消音了

這裡原本應該是「最牛逼」

並且結合上一句「最有力」

壓「i」的韻

以及rapper們freestyle時很有可能的口頭禪

應該是「最牛逼」的

但是這裡被消音處理,而且字幕直接少打個字

第三類:歌詞詞意的特色翻譯

在那吾克熱60秒環節

原意為「地下」的underground翻譯成了「小眾」

原意為「攻擊,侮辱」的diss翻譯成了「小看」

不過兩個地方筆者沒有批評的意思

因為這兩個翻譯也沒出現大方向上的錯誤,甚至可以說有點美化的做法

其實還是可以的

在王齊銘的60秒環節,以及滿舒克的1V1battle環節

節目組對hustle這個詞進行了特色翻譯

其實hustle這個詞在hiphop里的意思大概可以理解為:不擇手段的賺錢

但是在這裡翻譯成了努力和上進的意思

同上一條一樣

這裡也是起到了一些美化的做法

所以也暫不做批評

那吾克熱的1V1battle環節

dope這個詞原意其實是毒品的意思

但是在hiphop里很早大家就開始用來形容一個人很酷很拽的意思

但這裡翻譯成「特別」還是稍顯彆扭

blow fever的1V1環節中唱到的Outlawz

字幕組把Outlawz翻譯成了說唱歌手

但其實Outlawz是2pac身邊的一群人

百度上給的解釋是「扈從樂團」

想了解更多的大家自行搜索一下

下面這個就比較有意思了

在freestyle環節中多雷的這句

「你給我的調調」

筆者也是聽了多遍發現

其實他唱的是giao哥的經典語句「一給我里giaogiao」

不知節目組處於何種考慮寫成了「你給我的調調」

這裡覺得字幕組還是有點意思的

畢竟也算是想出了個6押啊

也算是6的一批了

而接下來的這兩處翻譯

可以說是應該接受一下批評了

在楊和蘇的60秒環節

字幕組把flow翻譯成了「歌手」

這是什麼情況?

這可以說是低級失誤了吧

在功夫胖和派克特1V1battle時

fake MC 很明顯這裡歌詞的本意是指那些假的說唱歌手

但卻被翻譯成了:不公正的主持人

說實話這操作沒太看懂

然後派克特這句里的underground被翻譯成了:陰霾之地

???

之前那吾克熱唱underground時還能翻譯成「小眾」

怎麼到這裡就成「陰霾之地」了?

難不成節目組請了兩撥字幕組?

而且說實話把underground翻譯成「陰霾之地」

確實有點不妥當,甚至是有點不禮貌不尊重了

underground怎麼就陰霾之地了?

合著你們節目就星光大道了還是怎麼著?

沒有這麼多年underground的前輩們的付出

能有中文hiphop的今天?

OK

今天就暫且跟大家聊到這

如果後續的節目中字幕組或者整個節目還會出現一些槽點的話

會再為大家做分享

最後聲明一下

本文里對字幕的一些見解如果有哪些不對的地方

歡迎大家指出

如果還有目前節目里關於字幕的槽點

本文沒講到的

也歡迎大家提出

這裡是SwagGang

希望你也是其中的一份子


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 SwagGang 的精彩文章:

TAG:SwagGang |