你是工號1437的服務員工
▎富人1會保佑我們2
原標題:Wealth Creators Will Save Us(直譯:財富創造者會保佑我們)
作者:基特·澤克(Kit Zak)
地址:特拉華州劉易斯市(Lewes, DE)
來源:美國工人詩歌雜誌《BLUE COLLAR REVIEW》2012年秋季號
我們人類
已有了自己的庇護所——
而且是好得見鬼的那種。
看看我們靠科技建起來的神殿
遠遠高過城市的垃圾填埋場
為了股東們的利潤
炸開的山頭
而礦工和他們的家人得了病
因為有毒的污水。
幹嗎要讚美我們的公共僱員3:那些消防員可不是每天有火災。
而人人都知道教師們有一整個夏天可以放鬆。
體力勞動者用不著健身房會員證。
工廠的工人可以在沃爾瑪找到工作
除了要靠社保過日子的老年人。
不要相信全球暖化的扯淡。
上英里寬的龍捲風是很可怕的,這當然,但
你注意過多數情況下它們是怎樣瞅准那些有礙觀瞻的拖車公園4的嗎?
所以,就算海洋膨脹個幾十年
又如何,我們都將待在海濱
在三隻北極熊關進動物園以後
蜘蛛、蜜蜂和蝙蝠已經不再討人厭了。
放心吧。
1 原文為「財富創造者」(Wealth Creators)。需要注意,這指的不是勞動者,而是政府及統治階級輿論給公司、股東們、CEO們等等戴的桂冠。
2 (譯者注)作者在這首詩里,基本上用反諷的語氣說話:我們勞動者的日子算是過得不錯了;壞事也不儘是壞事,甚至會是好事;等等。
3 public servants,也可譯為「公務員」、「公職人員」。應當注意,詩中所指的是受雇於公共部門的勞動者,而不是行政人員。
4 底層窮人以拖車或活動房屋為家的居住區。
▎載入史冊
原標題:Making History
作者:阿爾·馬科維茨(Al Markowitz)
地址:弗吉尼亞州諾福克市(Norfolk, VA)
來源:美國工人詩歌雜誌《BLUE COLLAR REVIEW》2012年秋季號
我回想起在紐約地鐵里
那廢棄已久的地方——拱門和
貼著黃色和綠色瓷磚的加固過的天花板
就像曾經載之於
古埃及陵墓或
查特雷斯大教堂1內部的一個時代
我記得曾經想過,它會怎樣
盡我們的文明之力把一個
遺迹保存至遙遠的未來
當城市淹沒於上升的海平面下。2
我沒想到
它會來得
這麼快。
1 the Cathedral at Chartres,法國最大的哥特式建築之一,距離巴黎約80公里,始建於1194年,直到1220年才建成,於1260年成為大教堂。其特徵為:有尖角的拱門,圓形拱頂和飛拱,裝飾華麗,並雕刻有圖形、畫像。
2 when the city was submerged under rising seas,也可以理解為「當城市為起義的巨浪所淹沒」。
▎不看……不看見
原標題:Don"t Look... Don"t See
作者:邁克·康納(Michael Conner)
地址:德克薩斯州塔霍卡(Tahoka, TX)
來源:美國工人詩歌雜誌《BLUE COLLAR REVIEW》2012年秋季號
城市的呼風喚雨者
不看……不看見
早已廢棄的
市中心的老建築
像一張蛻去的蛇皮
或是無家可歸的失業者
努力苟活在那些
廢棄的沒有屋頂的老建築里。
州立醫院的人們
正走上這樣一條路
努力應付緊縮的預算
但總是不得不遣散
越來越多的病人
這些恰恰無力自助的人
現在不知怎地必須
且可能要走上這樣一條路
在其中一幢
老建築里了此殘生。
教會的人們
穿著他們的節日服裝上教堂,
在會計室里
計算自己的祝福
(為算計而祝福)1並且當然
不看……不看見。
1 會計室(the counting houses)、計算自己的祝福(count theirblessings)、為算計而祝福(blessing counting):作者重複使用三個「count」,這裡無法照原樣譯出。
▎解僱
原標題:Lay Off
作者:蓋爾·康普頓(Gayle Compton)
來源:美國工人詩歌雜誌《BLUE COLLAR REVIEW》2016年夏季號
他們等到星期五才告訴你這個消息——
還好你來得及取消
原定給孩子們的田納西鴿子谷
水上公園之旅。
首席執行官正在周遊古老的托斯卡納,1
向日葵之鄉,帶著妻子和
十來歲的女兒,
在維琪奧橋2的石拱門下
選購義大利鑽石。
他發信表示遺憾,放棄了這麼個樂於奉獻、
生產導向、任務驅動3的團隊成員
打了29年的考勤卡——
但生意歸生意。
不過,您會高興地獲知您有資格
得到一塊帶有公司標誌的美觀的手錶
以及終身免費贈閱的我們的刊物。
多麼讓人欣慰,那無與倫比的
兄弟般的心,
在吉廖島4平靜地呷著馬塞多酒5,
他知道你是誰,一直知道
你是誰。
你是工號1437的服務員工
1 Tuscany,義大利西中部地區,瀕利古里亞海,首府佛羅倫薩。
2 Ponte Vecchio,義大利佛羅倫薩最古老的橋樑,建於1345年,曾是烏菲茲宮通往隔岸碧提王宮的走廊。
3 production-oriented, mission-driven,即埋頭苦幹、富於使命感的意思,但採取的是裝神弄鬼的現代管理學詞令。
4 Giglio Island,義大利島嶼,旅遊勝地,距離托斯卡納海岸15公里。
5 Masseto,一種高品質的義大利紅葡萄酒,著名的超級托斯卡納(Super Tuscans)葡萄酒系列之一。
譯者:吳季
題圖:Portrait of a record-setter in work productivity,Kazimir Malevich繪
書名:紅狐叢書
主編:北島
出版社:江蘇鳳凰文藝出版社
「紅狐叢書」是一套北島主編的當代國際詩人多語種詩集,彙集各國著名詩人作品,畫出當代世界詩歌的最新版圖,「讓語言和精神的種子在風暴中四海為家」。紅狐叢書依地域分為七輯,內容選自參與歷屆香港國際詩歌之夜的外國詩人作品。
每輯收錄5―10名詩人的選作,儘可能展現當代世界詩歌版圖的全貌。其中既有被譽為「整個東歐世界先鋒詩人代表」的斯洛維尼亞詩人托馬斯·薩拉蒙、日本當代著名詩人谷川俊太郎、美國原生態詩人加里·斯奈德、敘利亞詩人阿多尼斯等;也有在國內並不知名,但在母國的詩歌界卻有著十足分量的詩人,如被視作聶魯達以來最重要的智利詩人勞爾·朱利塔,澳大利亞詩歌界幾乎所有詩人都在閱讀的彼得·明特,以及優秀的阿拉伯語詩人穆罕默德·貝尼斯,等等。每位詩人的作品獨立成冊,同時收入詩人原作與中英雙語譯文。每冊詩集以袖珍小開本的形式出版,便於攜帶閱讀。
*
書名:鏡中叢書
主編:北島
出版社:譯林出版社
自2010年起,由北島主持的「國際詩人在香港」項目,每年邀請一兩位著名的國際詩人,分別與優秀的譯者合作,除了舉辦詩歌工作坊、朗誦會等一系列詩歌活動,更重要的是,由香港牛津大學出版社出版雙語對照詩集的叢書。到目前為止,已有八位應邀的國際詩人和譯者合作出版了八本詩集,形成了一個小小的傳統。這套叢書再從香港到內地,從繁體版到簡體版,由譯林出版社出版,取名為「鏡中叢書」。按原出版時間順序,包括谷川俊太郎、邁克·帕爾瑪、德拉戈莫申科、蓋瑞·施耐德、阿多尼斯和特朗斯特羅默的六本詩集。
長按二維碼,進入叢書購買頁面
回復「目錄」可獲取往期推送目錄。
本公眾號所有圖文資訊均為「今天文學」編輯製作,轉載請註明出處。
【 網址變更說明 】
《今天》雜誌網站,現更改網址為today1978.com,之前的網址jintian.net從海外仍然可以訪問。
敬請周知。
《今天》雜誌 編輯部
※你沒有如期而來,而這正是離別的意義
※他站著,是他自己的哀悼者
TAG:今天文學 |