抗戰時,日軍破譯我軍密碼很無奈,因為我軍說的什麼他們聽不懂
你去任何一個國家旅遊玩耍,如果有翻譯,都能夠聽懂一個國家人們說的什麼,但是如果來中國,即便是有翻譯,也不一定能夠聽懂一些中國人的話,這其中是什麼原因呢?
這和我國語言特色有一定的關係,我國地大物博,人口眾多,各個地區都有地方方言,不用說來中國遊玩的外國人了,即便是中國人有時候到一個陌生的地方都不一定能夠聽懂當地方言。
因為方言鬧出的笑話不在少數,有時候北方人和南方人吵架,他們各自吵架各自的,但是根本聽不懂彼此吵的什麼,本來是罵人的話,有時候會被對方聽成是道歉的話,這樣的笑話是非常多的,這些笑話在某種程度上也說明了方言的多樣性。
今天我們來講講抗日戰爭時期,我軍利用方言在作戰中發揮的重要作用。二戰時期,情報戰在各個戰場上都運用到了極致,除了地面戰場外,還有各大地下戰線,各大陣營綜合各種作戰手法,真正做到了知己知彼。
二戰時期,我軍在地下工作中運用最多的設備就是發報機和密碼本,這種場景我們在抗戰電視劇中經常能夠看見,這兩種東西也是作戰時傳送信息的主要工具,不過這種工具也有一個弱點,那就是很容易破譯,二戰時很多情報都是破譯出來的,最後取得了較大的勝利。
抗日戰爭時期,日本自認為自己偵破手段很高,經常破譯我軍的軍情,不過日軍在破譯的過程中遇到了一件令他們非常頭疼的事情,很多情報員傳遞的信息被破譯了出來,但是精通漢語的日本兵卻聽不懂,日本非常不理解,於是繼續監聽,但他們費盡心思依舊聽不懂,聽得他們一度懷疑情報的正確性。
日本人翻譯不出來,以為中國人用的是其他國家的語言,為此日本還找了很多俄語、法語等方面的專家,可是,事後他們依舊翻譯不出情報,日本絞盡腦汁都沒有頭緒,根本不知道中國的情報使用的是什麼語言。
原來,我軍在設立情報的時候,運用的全部是方言,有一種方言就是我國雲南白族的,少數民族的語言對日本人來說,甚至對他們的精通漢語的專家來說都是非常難的,我軍之所以這樣考慮,就是為了防止日本人的監聽。
這種方法也確實起到了很好的效果,日本培養的很多所謂的「中國通」,在這些少數民族的方言面前一頭霧水。
其實,這種設定情報的方法不僅僅在中國戰場上有,當時美國也有這種設定情報密碼的方法。電影《風語者》中的納瓦霍族的密碼員和我國雲南白族小兵密碼員就有很大的相似之處。
※領土被割讓慈禧不管,侵略者殺人放火她也不管,她唯獨顧及的卻是這一件事
TAG:奇歷之趣史 |