張九齡《望月懷遠》英譯
望月懷遠
張九齡
海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。
VIEWING THE MOON AND MISSING THE DEAR ONE AFAR (許淵沖)
The moon is borne so bright above the sea
And bathes at once the distance one and me.
A lover hates the endless longsome night,
For he would long for the one out of sight.
The candle blown out, I love moonlight more;
The dew damp, I dress to get out of door.
Since I can"t make a gift of the moonbeams,
I turn in, wishing to see you in dreams.
(說實話,阿蒙覺得許譯更接近歸化的要求。有時候,翻譯就是種雙向的創作,而這種創作需要對自身及目標語文化的深刻理解。)
VIEWING THE MOON,THINKING1OF YOU
Ying Sun譯
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
For partedlovers2lonely nights are the worst to be.
All night long I think of no one but thee.
To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for thedew3is thick.
I try to offer you the moonlight so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
TAG:同文微課 |