為什麼我問學生「嬰兒車」怎麼說的時候大家都想到「baby car」?
在暑期辭彙班的某一節課上,我正在歸納高考完型填空中的「出行場景」所涉及的常見辭彙,提及了一系列單詞和表達:(汽車)快速行進:roar (down the road);緊急剎車:slam on the brake…這時我問了一個「嬰兒車怎麼說」,大家幾乎異口同聲「baby car!」
我樂了,忍不住笑。
也愕了:這東西怎麼成了「car」?
幾乎就在同時,我也頓悟了,原來在很多學習者心中,「車」也許就是「car」,嬰兒就是「baby」,所以「嬰兒車」就是「baby car」。但是如果看到上面這個實物,你會覺得它是car(a vehicle with four wheels and an engine, that can carry a small number of passengers)嗎?
有人也許認為,這不就是一個單詞不知道而已么?不,這絕對不是一個單詞的問題,這是思維問題,而且是我們中國英語學習者普遍存在的一個思維問題:「字元對應」而不是「實物對應」與「場景/概念對應」。
當我告知他們嬰兒車在英語中一般叫做「pushchair」,再展示出上面一張圖的時候,一個個都有種恍然大悟的感覺:真貼切!其實這就是簡單的「實物對應」。
這只是一個小小的教學案例,反應出來的是我們(中國學生)在情境融入機會(真實英語交流環境)極度匱乏的時候學習英語的一個障礙:字元對應。剛才的案例中是名詞的處理,所以是「事物對應」的範疇,屬於最簡單的一類,也是最容易發現並去找到答案的一類。但是影響學生學好英語,影響學生考試得分(高考與高考以上級別考試)的卻是「場景/概念對應」的缺失。下面我也舉個例子。
我曾讓大學生翻譯了這個句子:儘可能多背一些寫得好的英語文章也是很有益的。
絕大多數的譯文類似於:It is also helpful to recite as many well-written essays as possible.(當然很多學生句法並沒有這麼工整,這裡主要是凸顯用詞,故沒有從句法上反應學生的一些不足。)
讀友,你覺得這個句子怎麼樣呢?是不是覺得挺好的呢。
單詞recite從漢語釋義上就是「背,背誦」意思,但是它只是從「字元對應」上滿足了原文的意思。因為recite是「to say a poem, piece of literature etc that you have learned, for people to listen to」,意思就是「在人家面前把你學過的東西講出來,讓人家聽」。而這裡說的「多背些文章」講的是「學著、記住」,於是從「場景/概念對應」上應該是「learn by heart: learn something and try to remember it exactly」
很多英語學習者進入高中二年級以後(包括進入大學之後)都發現學英語難了,辭彙記不住了,閱讀不通暢了。其實這個原因很簡單,主要有兩點:
1.外語學習的要求(至少從考試要求上)是隨著你的年齡增長而增加的,不可能在你到了18歲的時候英語考試還考查你「what is this?It』s a desk.」這樣的認知能力。
2.在辭彙的理解和運用的角度上你,從中考到高考最大的轉變就是從抽象到具體。比如,在初中,你只需要描述:a good teacher, a good future, a good performance;而到了高中,你需要描述a devoted teacher(一個敬業的老師), a promising future(一個光明的前途), a striking performance(一個突出的表現)等等。
如果沒有意識到自身學習的誤區,你付出再大的努力其結果也是事倍功半;希望學習者多思考,多交流,多改變,在英語學習中獲得應有的成效和樂趣。
TAG:耀說英語 |