周星馳為什麼要石班瑜找配音,而不用自己的原聲?真相其實很簡單
在大陸,因為照顧到大多數人的習慣問題,放的都是國語配音版的,所以你就會感覺周星馳的電影都是配音的啦。現在不少視頻網站在播放粵語電影的時候,都有粵語和國語兩種模式可以選擇。其實我比較推薦的還是粵語版,因為有很多粵語段子的精髓,聽國語是聽不出來的,總的來說粵語版搞笑程度要高不少。
石班瑜聲音尖細,起初只能配些太監、娘炮之類的角色,但正因為有自己的特色,悟性又高,所以才特別適合周星星的無厘頭表演。「I服了you」,「我走先」這兩個經典居然由於石班瑜天才的口誤。
石班瑜是充分地理解了周星馳,又有專業水準和靈氣把他表演出來。但是,不能說沒有石班瑜就沒有周星馳,這話應該倒過來,因為周星馳是原創是根本。
周星馳的作品主要是喜劇,而且他的喜劇不像早期卓別林靠肢體動作製造喜劇效果,周星馳的電影很多喜劇效果其實來源於台詞,在台詞里埋包袱。但是因為這些梗和笑料主要針對粵語區的觀眾,對粵語知之甚少的人是基本無法GET到全部的笑點的。這就像中國喜劇出口外國遇冷,因為外國人不說中文,所以對電影中的各種梗自然一無所知,而強行翻譯只能造成生硬的效果而不能產生喜劇效果。
石班瑜為了模仿周星馳講話聲音,私底下偷偷演練多遍才有的效益。石班瑜為營造喜劇效果做出了很大貢獻。石班瑜在劇中配音起到很大作用。周星馳贊石班瑜是就是一個天才。周星馳誇張的演技與石班瑜無厘頭的聲音正好相吻合。
因此,周星馳電影重新配音更有利於它們在大陸傳播。再加上周星馳在大陸的御用配音石班瑜本身聲線就極富特點,容易製造喜劇效果,這樣的聲音用到周星馳影片角色上一點違和感都沒有。這樣一來,很多人就先入為主地認為,周星馳的角色就應該配上這樣的聲音,如果給他們看粵語原聲他們反而覺得不習慣。
我認為石班瑜是一匹千里馬,千辛萬苦尋找到自己的伯樂周星弛。伯樂識一駿馬,良馬日行千里。良馬知道伯樂想要走的路。良馬為了伯樂能戰勝群芳。一路都很配合。伯樂慧眼識英雄。
TAG:娛樂影視屋 |